You can take the little horse out of the rain!

Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!


Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings! 

Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra. 
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".

Mas de onde é que isto veio?

No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.

Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão. 

E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?

Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem! 


Obrigado a todos e boa semana! ;)




Nenhum comentário :

Postar um comentário