Mostrando postagens com marcador significado. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador significado. Mostrar todas as postagens

You can take the little horse out of the rain!

Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!


Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings! 

Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra. 
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".

Mas de onde é que isto veio?

No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.

Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão. 

E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?

Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem! 


Obrigado a todos e boa semana! ;)




Nevermore is Saturday.


É segunda-feira e já começo a dizer... "Epah nunca mais é sábado." Esta frase tem dois significados. O literal, de nunca mais ser sábado, por ser um dia de descanso e outro que significa o ter pressa. Por exemplo: "A Troika nunca mais se vai embora, nunca mais é sábado...".
Pois tão depressa a austeridade não se vai embora, mas sabem a origem deste dizer Português?

Mais uma vez, temos de voltar à bíblia... Temos de voltar ao tempo em que deus estava a criar o mundo e tudo e mais alguma coisa (everything and more something). Sabe-se que deus descansou no sétimo dia e esse dia calha a um Sábado.

Sábado é também uma palavra derivada do latim Sabbatu, que por sua vez é de origem hebraíca Shabbath, que quer dizer "descanso semanal". Ora, isto quer dizer, que Sábado é o dia de repouso entre os Judeus, o que é um pouco estranho, pois sendo Portugal um país profundamente cristão, os bons cristãos Portugueses, deviam dizer antes: "Nunca mais é domingo." Até porque o Domingo para os Cristãos é dia de descanso e adoração, porque foi a um Domingo que Cristo ressuscitou dos mortos. 

Sinceramente não sei qual a razão para o "Nunca mais é Sábado" ter continuado. Talvez porque quem inventou este dizer foi um Judeu? Não faço a mínima. (I don´t make the minimum.)

Espero que tenham gostado e já agora não se esqueçam de participar na Corrida do Pijama que vai ser em Lisboa no Parque das Nações dia 15 de Novembro. Não é a um Sábado, nem a um Domingo, mas sim  a uma Sexta-Feira. Temos entradas grátis para oferecer, para participar basta ir aqui.