Mostrando postagens com marcador portuguese. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador portuguese. Mostrar todas as postagens
5 Portuguese Sayings from Ancient Greece
18:04
aquiles
,
dizeres
,
grécia
,
greece
,
greek
,
gregos
,
hercules
,
mitologia
,
mythology
,
portuguese
,
sayings
,
troianos
Unknown
A Europa é um continente muito velho. Foi na Europa que se desenvolveram algumas das mais grandiosas civilizações do mundo e não é de admirar que passados centenas e centenas de anos algumas expressões que se utilizam tenham origens muito antigas.
Esta é uma compilação de 5 dizeres Portugueses que tiveram origem no tempo da Grécia antiga, ou na mitologia grega, e que ainda hoje se utilizam. Espero que gostem!
Europe is a very old continent. Is was in Europe that the world saw some some of the greatest civilizations and there are a lot of sayings that are from ancient Greece and Greek mythology.
This is a compilation of some of the most popular sayings. I hope you like it!
Bicho de 7 cabeças - Seven headed bug
Este dizer tem origem numa das figuras mitológicas mais conhecidas do mundo. A Hidra de Lerna! Uma serpente colossal que tinha 7 cabeças e cada vez que se cortava uma cabeça, nascia outra no seu lugar ao mesmo tempo que o ar ficava infestado com um gás mortífero.
Diz-se este dizer quando estamos perante uma tarefa muito complicada. Também se pode dizer "não é nenhum bicho de 7 cabeças" o que quer dizer que a pessoa está a complicar uma coisa que é simples.
This saying is based on a mythologic monster, the Hydra! It is a colossal 7 headed snake that could regenerate his heads has they were chopped and could infestate the air with a deadly gas.
You can say this when you have a very difficult task at hands. Or you can also say "This is not a seven headed bug" to someone that is over complicating a simple task.
Eu vi-me Grego - I saw myself Greek
Quando os Romanos invadiram a Grécia, os seus escribas depressa chegaram à conclusão que perceber a escrita dos Gregos era bastante difícil. Eles até diziam "Graecum est, non legitur" - É Grego - Não se percebe. E assim o "Eu vi-me grego" passou a ser dito para descrever uma tarefa ou situação bastante complicada. Também podem ler mais sobre este dizer aqui.
When Romans invaded Greece their scribes were having a lot of trouble to understand the Greek writings. They would say "Graecum est, non legitur" - It's greek, can't understand. Because of that, the saying "I saw myself Greek" became a very popular sentence to describe a very difficult task or situation.
Não se pode agradar a Gregos e a Troianos - One cannot please Greeks and Trojans!
Este dizer teve origem na guerra entre os Gregos e os Troianos que culminou na conquista de Tróia pelos Gregos, graças à astúcia de Odisseu que construiu o Cavalo de Tróia para invadir a cidade. É um dizer que diz que é impossível agradar a duas partes que tenham características muito diferentes. Seria uma tarefa bastante complicada, até impossível, agradar a todos.
This Saying has it's origins in the war between the Greeks and the Trojans. This war ended thanks to the cunning of Odysseus, who built the Trojan Horse to invade the city. This Saying is about the impossibility of pleasing two very different parties. It would be a very difficult task, if not an impossible one, to please everyone.
Calcanhar de Aquiles - Achilles' heel
Muitos povos têm este dizer. Quando Aquiles nasceu a sua mãe Tétis, megulhou-o no rio Estige para o tornar imortal. A única parte do corpo de Aquiles que não esteve em contacto com a água foi o pé por onde Tétis o segurava. O calcanhar passou a ser o ponto fraco de Aquiles. Mais tarde, o príncipe Troiano Paris, conseguiu derrotar Aquiles com uma flecha que acertou no seu calcanhar.
Desde então, a frase calcanhar de Aquiles passou a ser dito para descrever um ponto vulnerável.
There are a lot of nations that use these saying. When Achilles was born, his mother Thetis, dove him in the river Styx so he could become immortal. The only body part that was not in contact with the water was the foot where his mother was holding him. The heel, become his weak point. Years later, the Trojan prince Paris, managed to defeat Achilles with an arrow on his heel.
Since then, the sentence Achilles' heel began to be used to describe a weak point.
Esforço Hérculeo - Herculean effort
Mais um dizer multicultural. Toda a gente conhece o Hércules. O fantástico herói da mitologia grega, filho de Zeus que tinha uma força e coragem sobre humanas. Esta frase passou a ser dita para descrever tarefas que requeriam um esforço para além, ou no limite das capacidades humanas.
This is another multicultural saying. Everybody knows Hercules! The fantastic hero of the greek mythology, son of Zeus that had incredible strength and courage. This sentence began to be used to describe tasks that would require an effort above or in the limit of human capacity.
Espero que tenham gostado deste post! Não se esqueçam de partilhar! ;)
I hope you liked this post! Don't forget to share this to your friends! ;)
Now the female pig twists the tail
Olá a todos!
Hoje tenho para vós a origem de um dizer muito popular que só os grandes conhecedores da suinicultura é que devem saber a sua origem.
O significado é bastante simples, quando dizemos agora é que a porca torce o rabo - "Now the female pig twists the tail", queremos dizer que agora é que as dificuldades vão aparecer.
E este dizer tem uma origem muito simples. É que os porcos quando estão em apuros instintivamente enrolam a cauda como sinal de fúria e partem para o ataque.
Por isso já sabem! Se virem um porco torcer o rabo, o melhor é porem-se a pau, porque vão estar prestes a levar com a fúria suína!
_______________________________________________________________
Hello everybody!
Today I want to talk about the origin of this very popular portuguese saying that only the experts of pig breeding know about it.
The meaning of this saying is very simple. When you say Now the female pig twists the tail - "Agora é que a porca torce o rabo", you are referring about difficulties that are going to happen in the near future.
The origin of this one is very simple too. When pigs are in danger, or stressed, they instinctively twist their tails as a sign of anger. Be careful because when pigs do this, they will attack you!
So now you know! If you see a pig twisting his tail, you have to put yourself at stick, because you are about to experience the wrath of the swines!
That stays at Judas' ass!
14:53
açores
,
alípio judas
,
ass
,
cu
,
hamosexual
,
judas
,
portugal
,
portuguese
,
sayings
Unknown
Este é um dos momentos mais épicos de sempre da vida deste blog! É hoje que eu vou explicar a origem do famoso dizer português: Isso fica no cu de Judas! - That stays at Judas' ass!
Já todos devem saber que esta expressão é utilizada quando um Português quer dizer que algo fica muito longe. Mas aposto que não sabem a origem deste dizer.
Na verdade, fiquei tão surpreendido com a origem, que aposto que vocês vão ficar boquiabertos quando lerem de onde é que isto veio!
Apesar de se pensar que este dizer se refere a um dos 12 apóstolos de Jesus, chamado Judas Iscariotes, e apesar de ser muito parecida com outro dizer Português com um significado semelhante que é, Onde Judas perdeu as botas - "Where Judas' lost his boots"; o Judas deste dizer é na verdade um lindo e elegante garanhão que fazia as moças suspirar. Era também um bom namoradeiro e amante. Um sonho de homem! Tanto, que até os homosexuais suspiravam e perdiam a cabeça por ele. O homem que vos falo viveu durante o século XIX, em Barcelos e chamava-se Alípio Judas.
Alípio Judas, no entanto era heterosexual e apesar de muitos homens o terem tentado, este nunca cedeu. Dada a dificuldade de o alcançar, o então advogado Doutor Júlio Almeida, que era gay não assumido e que tinha tentado ter um caso com Alípio Judas, respondeu de forma bem estranha a uma pergunta que lhe fizeram um dia:
- "Dr. Júlio, o acordo entre as partes já deverá estar perto de ser alcançado, não acha?"
Ao que ele respondeu.
- "Perto?!? Aí homem... Perto?!? Está... está tão longe como o cu de Judas!"
E foi a partir deste momento embaraçoso de Dr. Júlio, que quase o ia desmascarando, que esta expressão passou a ser utilizada para coisas que se encontravam longe.
E sabem que mais? O Cu de Judas, na verdade, é uma terra que fica nos Açores, mais propriamente na ilha de São Miguel. Está no mapa e tudo!
Espero que tenham gostado e até à próxima!
______________________________________________________
This is one of the most epic moments of this blog! Today I'm going to explain the origin of this famous Portuguese Saying: That stays at Judas' ass! - "Isso fica no cu de Judas!"
You can say this when you are referring to something that is far, far away!
One would think that this saying refers to one of the disciples of Jesus Christ, Judas Iscariot, and one could also think that this saying was a derivative of another Portuguese saying, with a similar meaning that is Where Judas' lost his boots - "Onde Judas perdeu as botas". The Judas of this saying was in fact a very handsome guy that was the dream of the ladies of that time and the dream of the homosexuals too. His name was Alípio Judas and he lived in the XIX century in Barcelos.
Alípio Judas was heterosexual and he would never go to bed with another guy. Because it was impossible to a gay man have an affair with Alípio Judas, one day, the Attorney Dr. Júlio Almeida (who was gay and tried to have an affair with Alípio) answered weirdly a question in his office.
- "Dr. Júlio. You think the deal is close of being reached."
Dr Júlio answered.
- "Close?!? You think it's close?!? It is as far as the Judas' ass!"
Thenceforth this sentence started to be used when somebody was referring to things that were far away.
And you know what? The Judas' ass is in fact a name of a land in Azores, more exactly in the island of São Miguel.
I hope you enjoyed this! Thank you! :)
5 Portuguese Sayings to say when you are pissed off!
Life ain't easy for anyone, and sometimes life kicks and slaps you around like hell and human beings, need to verbalize their rantings and vent them through words. But sometimes we found yourselves saying the same stuff all the time when we are frustrated and I think that we all should learn more sentences to vent it out.
For example, I'm Portuguese and I find myself saying a lot of M rated words both in English and in Portuguese. So I thought that it should be usefull (and funny) to know some Portuguese Sayings that you should say when you are pissed!
Number 5 - I'm shitting myself for that!
It's kind of disgusting, but it's the Portuguese way of saying that you don't give a shit about something and I think you should say it, because when people hear this, they will get pretty well the idea that you really don't give a shit.
Number 4 - You're done to the steak!
Because "You're done", is just not enough to express your will to beat the crap out of somebody.
You can learn all about this saying in this post.
Number 3 - Go to the broad bean!
You can say this to someone that you really want to go way. It's perfect if you are into vegetarian and vegan stuff.
Number 2 - I'm sprinkling myself for that!
This is another Portuguese Saying that you can use if you don't give a shit about something. It's more polite than saying "I don't give shit" and also... a bit more weird.
Number 1 - Leave yourself of shits!
Because some people are so full of shit.
There are a lot more, but this is a good starter kit for you. I hope this new forms of verbalizing your ranting serves you well.
You're done to the steak
14:59
beef
,
bifes
,
cold
,
england
,
frio
,
inglaterra
,
ingleses
,
portugal
,
portuguese
,
sayings
,
steak
,
tratado
,
windsor
,
you're dono to the steak
Unknown
Olá mais uma vez caros leitores.
Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.
Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.
Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?
Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).
Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.
No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.
E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)
______________________________________________________________
Hello everybody!
I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".
But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?
To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.
So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).
As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.
And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)
Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.
Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.
Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?
Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).
Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.
No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.
E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)
______________________________________________________________
Hello everybody!
I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".
But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?
To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.
So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).
As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.
And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)
To give with a stick
11:56
brasil
,
brasileiro
,
dar com um pau
,
dizer
,
naus
,
navios
,
portugal
,
português
,
portuguese
,
sayings
,
ships
Unknown
Olá a todos!
Hoje trago um "saying" que tem uma espécie de crise de identidade. É que existem dois significados para este dizer.
A dar com um pau - "To give with a stick" é mais conhecido como uma frase que significa abundância de uma certa coisa. Por exemplo: Chove a dar com um pau, que significa que chove muito.
E esta é a versão Portuguesa que é também a mais antiga. Este dizer foi dito pela primeira vez pelos nossos navegadores. Naquele tempo, as naus estavam repletas de ratos e como eram demasiados, o melhor método de acabar com a praga, era dar-lhes com um pau.
E foi assim que a frase "a dar com um pau" ficou ligada ao significado de abundância.
A dar com um pau também pode querer dizer que se trata de uma pessoa insistente e de ideias fixas.
Este significado veio do Brasil e curiosamente também veio dos navios da época que transportavam escravos. Algumas das pessoas capturadas para ser escravas preferiam suicidar-se e então deixavam de comer até morrer. No entanto os seus opressores começaram a obrigá-las a comer enfiando um pau em forma de tubo na boca e a colocar comida directamente no estômago. Assim já não conseguiam morrer à fome. E foi assim que a frase ficou ligada a pessoas extremamente tenazes e insistentes.
Obrigado e até a uma próxima vez.
_________________________________________________________________
Hello everybody!
I bring you today a saying with an identity crysis. There are two meanings for this saying. One from Portugal and another from Brazil.
To give with a Stick - "A dar com um pau" is mostly known as a sentence that means abundance of something. For example: Today is raining to give with a stick, this means that it's raining a lot.
This is the Portuguese version of this saying, and it's also the oldest one. This saying was born on the Portuguese Ships that were infested with rats. The only way to end with the plague was to hit them with a stick and kill them one by one. And the sentence "To give with a stick" became linked to the meaning of abundance.
"To give with a stick" can also mean a person that is very persistent and stubborn with his ideas.
This meaning came from Brazil and curiously it came from ships too (slave ships to be more accurate). Some of the people that were captured to be sold has slaves preferred to commit suicide instead of becoming slaves, so they stopped eating and died from starvation. But the ones that captured this people started to feed them with some sort of wooden pipe that was put down their mouth to their stomach and they inserted food down the pipe. This way they could not die from starvation. And this is how the sentence become linked to people that are so stubborn and persistent.
Thank you and until another day! ;)
Are you thinking about the death of the heifer?
15:43
absalam
,
absalão
,
bible
,
death of the heifer
,
depressão
,
depression
,
morte da bezerra
,
origin
,
pensar
,
portuguese
,
sayings
Unknown
Como estão meus amigos? Aqui estou eu, outra vez, utilizando o poder da internet para chegar até vós e contar-vos mais uma origem de um dos Portuguese Sayings!
Hoje vamos falar sobre o pensamento da morte da bezerra. É um dizer muito estranho, mas é muito comum ouvir isto.
Normalmente as pessoas dizem isto quando vêem alguém pensativo, sem reacção e a olhar para o vazio. Muitas vezes as pessoas dizem isto de uma forma muito divertida quando apanham uma pessoa a pensar na morte da bezerra, mas a origem deste dizer é, de certa forma, bastante trágica.
Mas porque razão se diz pensar na morte da bezerra e não em outro animal qualquer? E porque razão esta frase ficou associada com o ver uma pessoa calada e distante?
Tal como muitos dos dizeres Portugueses, a origem deste dizer é bíblica. Os hebreus sacrificavam bezerros para agradar a deus. Absalão, filho do Rei David, estava a sacrificar bezerros e entretanto ficou sem mais nenhum para sacrificar, só faltava mesmo uma bezerra que era do seu filho menor. Quando Absalão resolveu sacrificar a bezerra do seu filho, este opôs-se veementemente, pois era muito chegado à bezerra. Infelizmente, Absalão decidiu ir para a frente com o sacrifício da bezerra. O filho assistiu a tudo e desde esse dia ficou sentado ao pé do altar "pensando na morte da sua bezerra". Meses mais tarde o filho de Absalão morreu.
Acho que deve ter sido um dos primeiros relatos de uma pessoa que morreu de depressão. É um pouco trágica a origem deste dizer, mas foi assim que se passou a usar esta expressão.
E foi mais um episódio do Portuguese Sayings Blog, o espaço onde se explica porque raio falamos de uma forma tão estranha. Até à próxima! ;)
__________________________________________________________
How are you guys? Here I am, once again, using the power of the internet to bring you another Portuguese Saying origin!
Today we are going to talk about "the death of the heifer". It is a very weird saying, but it is very common to hear this in Portugal.
Usually, people say this to someone that is thoughtful, with no reaction and with empty looking eyes. It is usual to say this as a joke to make fun of the guy that they caught somebody thinking in the death of the heifer, but the origin of this saying is somewhat tragic.
But why heifer and not another animal? Why this saying is associated to someone that is quiet and distant?
This is another Saying that has it's based on the bible. The Hebrews sacrificed heifers to worship god. Absalom, son of the king David, was sacrificing a lot of heifers and he needed more to sacrifice. So he decided to sacrifice the heifer of his son. His son liked a lot of that heifer and he didn't want that his dad sacrificed his lamb. But Absalam did it anyway, and he did it with his son present, and his son was devastated. His son was very sad and we would go near the altar where the lamb has sacrificed and he just sit there, sad, with empty eyes, without reaction... just really depressed. Months later the son of Absalam died.
I think this must be one of the first documented cases of someone that died because of a depression. It's really tragic the origin of this saying.
And here it is another episode of the Portuguese Sayings Blog. The only place where you learn all about the weird ass Sayings that the Portuguese say everyday. Until next time! Stay cool! ;)
Swear with feet together
Olá a todos!
Já me cheiram a filhós e a outros doces de natal. O dia 25 está quase aí e eu JURO A PÉS JUNTOS que vou comer que nem um abade. - "I'm goint to eat like an Abbot." Aliás, é completamente impossível não o fazer nesta época.
Hoje vou explicar o significado e a origem de "Jurar a pés juntos". É um dizer muito popular que se usa em vários países de Língua Portuguesa.
Jurar a pés juntos quer dizer afirmar algo com convicção e com a certeza absoluta, contar a verdade verdadeira - "Truth true!"
Este dizer surgiu através das torturas executadas pela Santa Inquisição. Os acusados de heresias eram amarrados com as mãos e os pés juntos e eram torturados para dizer nada além da verdade.
Não se sabe porque é que ficou "jurar a pés juntos" e não "jurar a mãos juntas" ou "jurar de mãos e pés juntos". Talvez o autor do Saying tivesse algum fetiche por pés? A única coisa que sabemos é que se diz "Jurar a pés juntos".
E foi mais um momento cultural do Portuguese Sayings.
Tudo de bom para vocês e até outro dia! ;)
______________________________________________________________________
Hello everybody!
Ah! The smell of "filhoses" and other Christmas cakes and sweets! The 25th is almost here and I swear with my feet together that I will eat like an Abbot (means that I will eat a lot).
Today I'm going to explain the meaning and origin of the saying: Swear with feet together - "Jurar a pés juntos". It's a very popular saying.
"Swear with feet together" means that you are saying the absolute truth about something.
The origin of this saying came through the tortures executed by the Inquisition. People that were accused of heresy would have booth hands and feet tied together and were asked to tell nothing but the truth.
It is unknown why it's "feet together" and not "hands together" or both "hands and feet together". Maybe the author had some kind of feet fetish? All we know is that we say "Swear with feet together".
And it was another moment of culture brought you by the Portuguese Sayings.
Have a nice day! ;)
I'm tired of swallowing frogs
Olá a todos!
Já sei que têm andado a rapar frio - "Shaving cold" mas pelos vistos o frio é para continuar,o que é uma pena. Por outro lado, o Natal aproxima-se rapidamente, o que nos dá uma espécie de energia para enfrentar este gelo.
Hoje vou explicar de onde vem o dizer "Engolir Sapos". Como sabem esta expressão é usada quando temos de aturar/aguentar uma situação incomodativa. Por exemplo, quantos de nós não engolimos Sapos dos nossos patrões? E do Governo?
Como já tem sido costume, este "Saying" veio da bíblia, mais propriamente da história de Moisés para libertar o povo Judeu dos Egípcios. Como sabem, naquela altura Deus estava lixado - "God was sanded" com a cena de fazer os Judeus escravos e então um dia aparece ao Moisés e diz para ir lá resolver o assunto. O Moisés responde para deus: Tu bates mal man! Como é que eu dou conta do recado? - How am I supposed to give count of the message? E Deus disse: Não stresses que eu estou contigo.
Depois Moisés foi ter com os egípcios e pediu para libertar o seu povo e os egípcios mandaram-no dar uma curva - "Go take a bend". De seguida Deus começou a encher o Egipto de pragas. Uma das pragas, e a segunda a contar de uma lista de 10, foi uma invasão de sapos. Os sapos eram tantos que invadiram todo o território, entravam dentro das casas das pessoas e até apareciam nos pratos onde as pessoas iam comer. Como se tratava de uma situação extremamente incomodativa e como não podiam fazer nada para os sapos se irem embora, eles tiveram de engolir os sapos!
Desde então que a expressão tem passado de geração em geração até aos dias de hoje.
Muito obrigado a todos! E espero que não tenham de engolir muitos sapos no futuro, pois diz que faz mal ao sistema nervoso. ;)
It was kept with seven keys!
04:20
7 chaves
,
belem
,
loja
,
natal
,
origem
,
pasteis
,
portuguese
,
roupa
,
sayings
,
segredo
,
tshirts
Unknown
Olá a todos! Tenho andado um pouco desaparecido, mas hoje estou de volta com mais uma origem de um dizer Português.
Guardado a 7 chaves quer dizer que um objecto ou segredo foi muito bem guardado. Mas então de onde vem este dizer? Porque é que são 7 chaves?
Bem na verdade não eram 7 chaves, eram apenas 4.
No século XIII os Reis Portugueses guardavam documentos e jóias muito valiosas num baú que possuía 4 fechaduras. As chaves eram distribuídas por altos funcionários do Reino que não brincam em serviço - "Don't play in service" e só quando os 4 estavam juntos é que o baú podia ser aberto.
O número 7 entrou em cena devido ao valor místico que lhe era atribuído desde a época das religiões mais primitivas. E foi assim que se passou a dizer que ficou guardado a 7 chaves.
Um exemplo de um dos segredos mais bem guardados do mundo e que se encaixa perfeitamente neste dizer é o segredo dos Pastéis de Belém.
Os chamados Mestres do Segredo têm de decorar a receita secreta e nunca podem viajar juntos, seja de carro, avião, ou comboio. Também nunca podem comer no mesmo sítio. As pessoas no mundo que conhecem este segredo são contadas pelos dedos de uma mão, o que é incrível, tendo em conta que se fazem 15.000 pastéis por dia. Isto sim, é um segredo guardado a 7 chaves! E é um dos segredos mais deliciosos do mundo.
E agora algumas notícias do mundo do Portuguese Sayings!
Já ultrapassámos os 175.000 fãs no Facebook! Foi mais um marco atingido, mais uma vez, graças a todos vós! As participações continuam a ser fenomenais e eu estou a fazer os possíveis para responder a todos. Mais uma vez um grande obrigado!
E com isto me despeço! Fiquem bem e até à próxima! ;)
That's what was missing the most!
Ainda sobre as notícias da nossa saga pela austeridade. Parece que afinal de contas ter uma nota positiva na avaliação da Troika significa tempos ainda mais difíceis. Os cortes têm de aumentar e o governo já começou a puxar cordelinhos para cortar em tudo o que pode. Era só mais o que faltava não é verdade?
Gostava de saber se eles nos tivessem dado uma nota negativa. O que ia acontecer? O Apocalipse? Tínhamos de abandonar Portugal? Éramos todos escravizados?
Hoje tropecei também numa pergunta brilhante do nosso grande Almeida Garrett. É um excerto tirado do livro Viagens na minha terra que diz o seguinte:
É uma pergunta que há 167 anos fazia sentido e hoje também. Como disse na página Facebook do Portuguese Sayings, devíamos perguntar isto aos governos, às grandes empresas e às instituições financeiras. Acho que cada vez são precisos mais pobres para produzir um rico. Vejam o nosso caso e o da Grécia. Só gostava de saber o que vai acontecer quando os governos e os bancos ficarem sem stock de pessoas para mandar para a pobreza. Espero sinceramente que no futuro, as pessoas pensem que uma sociedade equilibrada é melhor para todos.
Malta, vocês para mim, são os maiores! "You for me, are the bestest!" Tenho recebido montes de propostas de sayings novos e o número de fãs está quase a chegar aos 124.000! Alguma vez pensei que todos os fãs do Portuguese Sayings não iam caber em dois Estádios da Luz? Nunca na vida, mas aconteceu e por isso queria agradecer a todos.
Se não vos tenho respondido é porque tenho tido uns dias um pouco mais ocupados do que costume e porque comecei a ver a série Breaking Bad (Partir mal? Bater mal? :p ). Sim, eu sei que já venho tarde, mas mais vale tarde do que nunca. "It's better late than never."
Assinar:
Comentários
(
Atom
)

































