Mostrando postagens com marcador dizer. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador dizer. Mostrar todas as postagens
Now the female pig twists the tail
Olá a todos!
Hoje tenho para vós a origem de um dizer muito popular que só os grandes conhecedores da suinicultura é que devem saber a sua origem.
O significado é bastante simples, quando dizemos agora é que a porca torce o rabo - "Now the female pig twists the tail", queremos dizer que agora é que as dificuldades vão aparecer.
E este dizer tem uma origem muito simples. É que os porcos quando estão em apuros instintivamente enrolam a cauda como sinal de fúria e partem para o ataque.
Por isso já sabem! Se virem um porco torcer o rabo, o melhor é porem-se a pau, porque vão estar prestes a levar com a fúria suína!
_______________________________________________________________
Hello everybody!
Today I want to talk about the origin of this very popular portuguese saying that only the experts of pig breeding know about it.
The meaning of this saying is very simple. When you say Now the female pig twists the tail - "Agora é que a porca torce o rabo", you are referring about difficulties that are going to happen in the near future.
The origin of this one is very simple too. When pigs are in danger, or stressed, they instinctively twist their tails as a sign of anger. Be careful because when pigs do this, they will attack you!
So now you know! If you see a pig twisting his tail, you have to put yourself at stick, because you are about to experience the wrath of the swines!
To give with a stick
11:56
brasil
,
brasileiro
,
dar com um pau
,
dizer
,
naus
,
navios
,
portugal
,
português
,
portuguese
,
sayings
,
ships
Unknown
Olá a todos!
Hoje trago um "saying" que tem uma espécie de crise de identidade. É que existem dois significados para este dizer.
A dar com um pau - "To give with a stick" é mais conhecido como uma frase que significa abundância de uma certa coisa. Por exemplo: Chove a dar com um pau, que significa que chove muito.
E esta é a versão Portuguesa que é também a mais antiga. Este dizer foi dito pela primeira vez pelos nossos navegadores. Naquele tempo, as naus estavam repletas de ratos e como eram demasiados, o melhor método de acabar com a praga, era dar-lhes com um pau.
E foi assim que a frase "a dar com um pau" ficou ligada ao significado de abundância.
A dar com um pau também pode querer dizer que se trata de uma pessoa insistente e de ideias fixas.
Este significado veio do Brasil e curiosamente também veio dos navios da época que transportavam escravos. Algumas das pessoas capturadas para ser escravas preferiam suicidar-se e então deixavam de comer até morrer. No entanto os seus opressores começaram a obrigá-las a comer enfiando um pau em forma de tubo na boca e a colocar comida directamente no estômago. Assim já não conseguiam morrer à fome. E foi assim que a frase ficou ligada a pessoas extremamente tenazes e insistentes.
Obrigado e até a uma próxima vez.
_________________________________________________________________
Hello everybody!
I bring you today a saying with an identity crysis. There are two meanings for this saying. One from Portugal and another from Brazil.
To give with a Stick - "A dar com um pau" is mostly known as a sentence that means abundance of something. For example: Today is raining to give with a stick, this means that it's raining a lot.
This is the Portuguese version of this saying, and it's also the oldest one. This saying was born on the Portuguese Ships that were infested with rats. The only way to end with the plague was to hit them with a stick and kill them one by one. And the sentence "To give with a stick" became linked to the meaning of abundance.
"To give with a stick" can also mean a person that is very persistent and stubborn with his ideas.
This meaning came from Brazil and curiously it came from ships too (slave ships to be more accurate). Some of the people that were captured to be sold has slaves preferred to commit suicide instead of becoming slaves, so they stopped eating and died from starvation. But the ones that captured this people started to feed them with some sort of wooden pipe that was put down their mouth to their stomach and they inserted food down the pipe. This way they could not die from starvation. And this is how the sentence become linked to people that are so stubborn and persistent.
Thank you and until another day! ;)
You can take the little horse out of the rain!
05:03
cavalinho da chuva
,
dizer
,
expressoes
,
loja
,
online
,
origem
,
portuguese sayings
,
proverbios
,
roupa
,
significado
,
tshirt
Unknown
Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!
Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings!
Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra.
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".
Mas de onde é que isto veio?
No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.
Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão.
E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?
Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem!
Obrigado a todos e boa semana! ;)
I'm tired of swallowing frogs
Olá a todos!
Já sei que têm andado a rapar frio - "Shaving cold" mas pelos vistos o frio é para continuar,o que é uma pena. Por outro lado, o Natal aproxima-se rapidamente, o que nos dá uma espécie de energia para enfrentar este gelo.
Hoje vou explicar de onde vem o dizer "Engolir Sapos". Como sabem esta expressão é usada quando temos de aturar/aguentar uma situação incomodativa. Por exemplo, quantos de nós não engolimos Sapos dos nossos patrões? E do Governo?
Como já tem sido costume, este "Saying" veio da bíblia, mais propriamente da história de Moisés para libertar o povo Judeu dos Egípcios. Como sabem, naquela altura Deus estava lixado - "God was sanded" com a cena de fazer os Judeus escravos e então um dia aparece ao Moisés e diz para ir lá resolver o assunto. O Moisés responde para deus: Tu bates mal man! Como é que eu dou conta do recado? - How am I supposed to give count of the message? E Deus disse: Não stresses que eu estou contigo.
Depois Moisés foi ter com os egípcios e pediu para libertar o seu povo e os egípcios mandaram-no dar uma curva - "Go take a bend". De seguida Deus começou a encher o Egipto de pragas. Uma das pragas, e a segunda a contar de uma lista de 10, foi uma invasão de sapos. Os sapos eram tantos que invadiram todo o território, entravam dentro das casas das pessoas e até apareciam nos pratos onde as pessoas iam comer. Como se tratava de uma situação extremamente incomodativa e como não podiam fazer nada para os sapos se irem embora, eles tiveram de engolir os sapos!
Desde então que a expressão tem passado de geração em geração até aos dias de hoje.
Muito obrigado a todos! E espero que não tenham de engolir muitos sapos no futuro, pois diz que faz mal ao sistema nervoso. ;)
It went with the pigs!
13:19
bater punho
,
biblia
,
demonios
,
dizer
,
ir com os porcos
,
ja foste
,
jesus cristo
,
miguel gonçalves
,
portuguese sayings
Unknown
"Foi com os porcos" é uma das frases populares mais utilizadas pelo povo Português. Estamos sempre a dizer isto a toda a hora. Se não reparem, quantos disseram isto quando o Benfica perdeu a época passada? Quantos disseram isto quando o Miguel Relvas foi-se embora e agora mais recentemente o outro Miguel, o Gonçalves do" bater punho" ("We have to beat fist")?
Existe também a abreviatura deste dizer. O "Já foste!" ("You already went!") é muito utilizado principalmente quando estamos a assistir ao vivo alguém a ir com os porcos.
Mas de onde veio este dizer perguntam vocês? Bom, para isso teremos de ir à Bíblia. Pensa-se que a origem deste dizer foi baseada no Evangelho, segundo Mateus, capítulo 8, versículo 29 e seguintes. Jesus andava a fazer milagres e a expulsar demónios de pessoas que estavam doentes e os demónios não gostaram nada da cena ("They didn't like the scene"). E disseram: "Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?"
Nisto andava por perto uma vara e os demónios pediram a Jesus Cristo se podiam entrar nos porcos. Aqui "entrar" leia-se "possuir". E Jesus Cristo concordou e disse... IDE!
Ora aqui ele podia ter dito mesmo "Ide com os Porcos", mas como não inventaram a máquina do tempo para saber as palavras exactas que Jesus Cristo usou, nunca saberemos se este dizer tão popular aqui no nosso país, foi dito pela primeira vez pelo próprio Jesus Cristo!
Entretanto os demónios lá entraram nos porcos e nisto a vara inteira precipitou-se para um penhasco e atiraram-se ao mar morrendo todos afogados. Ou por outras palavras... Os demónios foram com os porcos!
E agora já sabem de onde veio este Saying. ;)
___________________________________________________________
"It went with the pigs" is one of the most popular sayings that the Portuguese people use. They say this every time! They say it when their favorite soccer team loses the championship, they say it when they see someone fall, they say it when some politician is fired... Hell, they say it for "Everything and for nothing".
So what is the origin of this saying? This saying, like a lot of the sayings in Portugal, is based on the Bible. It is believed that it is based on the Gospel according to Matthew, chapter 8, verse 29 and following.
So the story goes like this: Jesus was doing some awesome miracles and exorcising some demons of people who were sick and that pissed off the demons. So the demons came to Jesus and asked: What have you to do with us, Son of God? Have you come to torment us before the appointed time?
Meanwhile, a herd of many swine approached and the demons asked Jesus to send them to the herd of swines. And Jesus said "Go then! Go with the pigs!"
The demons possessed the pigs, and then, the pigs rushed down the steep bank into the sea where they drowned. In other words the demons "Went with the pigs!"
Now you know the origin of this saying! I hope you liked it! Thank you! ;)
Assinar:
Comentários
(
Atom
)












