Mostrando postagens com marcador origem. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador origem. Mostrar todas as postagens

Burn the eyelashes

O terceiro período já começou e os exames aproximam-se. Esta é uma época em que todos os estudantes entram em alerta máximo e desatam a estudar como se não houvesse amanhã - "Like there's no tomorrow".


Daí que esta é talvez uma das expressões mais populares entre os estudantes "Queimar as pestanas" Que é o mesmo que, estudar muito.

Mas porquê queimar pestanas? Porque razão estudar pode provocar incêndios nas vossas pestanas? No meu tempo de estudante, eu acreditava que se dizia isto porque quando estudava muito e com pouca luz, os meus olhos e pestanas ficavam com um certo ardor. Mas agora, depois de alguma pesquisa, cheguei à conclusão do porquê desta frase existir no nosso quotidiano. 

Antigamente os estudantes se quisessem estudar à noite tinham de ligar uma vela ou uma lamparina a petróleo que tinha uma luz bastante fraca. Para se ver alguma coisa, o estudante tinha de aproximar bastante a luz da sua lamparina ou vela ao texto que estava a ler e por vezes a sua cara estava tão próxima do texto e da vela que as pestanas queimavam.

Espero que tenham gostado e o Portuguese Sayings deseja a todos os estudantes muito boa sorte para os próximos exames!

_________________________________________________________________

The final stretch for a lot of students have began and the final exams are coming. It's normal that at this time, they start to study like there's no tomorrow - "Como se não houvesse amanhã".


The saying " Burning the Eyelashes" is one of the most popular between the Portuguese students. It means to study hard. 

But why burning eyelashes? Many years ago, when electricity was non existent, students used to study at night with candles, and those had a very dim light and it was hard to read anything with such a weak light. 
The student had to had the candle very close to the books and sometimes his face was dangerously near the candle. It was common to the student get too near and burn the eyelashes.

I hope you enjoyed this post. And if you are a student, study hard, burn those eyelashes and good luck!

You can take the little horse out of the rain!

Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!


Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings! 

Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra. 
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".

Mas de onde é que isto veio?

No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.

Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão. 

E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?

Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem! 


Obrigado a todos e boa semana! ;)




I'm tired of swallowing frogs

Olá a todos!


Já sei que têm andado a rapar frio - "Shaving cold" mas pelos vistos o frio é para continuar,o que é uma pena. Por outro lado, o Natal aproxima-se rapidamente, o que nos dá uma espécie de energia para enfrentar este gelo. 

Hoje vou explicar de onde vem o dizer "Engolir Sapos". Como sabem esta expressão é usada quando temos de aturar/aguentar uma situação incomodativa. Por exemplo, quantos de nós não engolimos Sapos dos nossos patrões? E do Governo? 


Como já tem sido costume, este "Saying" veio da bíblia, mais propriamente da história de Moisés para libertar o povo Judeu dos Egípcios. Como sabem, naquela altura Deus estava lixado - "God was sanded" com a cena de fazer os Judeus escravos e então um dia aparece ao Moisés e diz para ir lá resolver o assunto. O Moisés responde para deus: Tu bates mal man! Como é que eu dou conta do recado? - How am I supposed to give count of the message? E Deus disse: Não stresses que eu estou contigo.

Depois Moisés foi ter com os egípcios e pediu para libertar o seu povo e os egípcios mandaram-no dar uma curva - "Go take a bend". De seguida Deus começou a encher o Egipto de pragas. Uma das pragas, e a segunda a contar de uma lista de 10, foi uma invasão de sapos. Os sapos eram tantos que invadiram todo o território, entravam dentro das casas das pessoas e até apareciam nos pratos onde as pessoas iam comer. Como se tratava de uma situação extremamente incomodativa e como não podiam fazer nada para os sapos se irem embora, eles tiveram de engolir os sapos!

Desde então que a expressão tem passado de geração em geração até aos dias de hoje. 

Muito obrigado a todos! E espero que não tenham de engolir muitos sapos no futuro, pois diz que faz mal ao sistema nervoso. ;)

It was kept with seven keys!


Olá a todos! Tenho andado um pouco desaparecido, mas hoje estou de volta com mais uma origem de um dizer Português.

Guardado a 7 chaves quer dizer que um objecto ou segredo foi muito bem guardado. Mas então de onde vem este dizer? Porque é que são 7 chaves? 

Bem na verdade não eram 7 chaves, eram apenas 4.
No século XIII os Reis Portugueses guardavam documentos e jóias muito valiosas num baú que possuía 4 fechaduras. As chaves eram distribuídas por altos funcionários do Reino que não brincam em serviço - "Don't play in service" e só quando os 4 estavam juntos é que o baú podia ser aberto. 


O número 7 entrou em cena devido ao valor místico que lhe era atribuído desde a época das religiões mais primitivas. E foi assim que se passou a dizer que ficou guardado a 7 chaves.

Um exemplo de um dos segredos mais bem guardados do mundo e que se encaixa perfeitamente neste dizer é o segredo dos Pastéis de Belém. 


Os chamados Mestres do Segredo têm de decorar a receita secreta e nunca podem viajar juntos, seja de carro, avião, ou comboio. Também nunca podem comer no mesmo sítio. As pessoas no mundo que conhecem este segredo são contadas pelos dedos de uma mão, o que é incrível, tendo em conta que se fazem 15.000 pastéis por dia. Isto sim, é um segredo guardado a 7 chaves! E é um dos segredos mais deliciosos do mundo.

E agora algumas notícias do mundo do Portuguese Sayings!

Já ultrapassámos os 175.000 fãs no Facebook! Foi mais um marco atingido, mais uma vez, graças a todos vós! As participações continuam a ser fenomenais e eu estou a fazer os possíveis para responder a todos. Mais uma vez um grande obrigado!

E com isto me despeço! Fiquem bem e até à próxima! ;)






I saw myself greek!


Muito boa noite a todos!

Esta última semana tem sido sempre a bombar - "always pumping" na página do Portuguese Sayings. Ainda há poucos dias éramos 140.000 e hoje já somos mais de 146.000! Isto só visto! - "This only seen!". 
Mais uma vez um grande abraço a todos os fãs do Portuguese Sayings! Vocês são grandes! - "You guys are big!"

Também tenho sido inundado de sugestões e mensagens privadas no Facebook. Infelizmente não estou a conseguir responder a todos e as mensagens acumularam-se. Vou tentar responder a todos nos próximos dias... ou semanas. 

Ontem lancei o saying "I saw myself greek" - Vi-me grego e alguns de vós pediram para explicar qual a origem deste saying. Porque é que nos vimos gregos e não italianos ou alemães? 

"Vi-me grego", segundo Vasco Botelho de Amaral, quer dizer: "ter muita dificuldade em resolver qualquer problema ou situação." 

No tempo dos Romanos, o Grego sempre foi tomado como sendo uma coisa difícil. Falo da sua linguagem e da sua escrita e não de um habitante da Grécia. Na idade média era frequente ver os tradutores dizerem "Graecum est, non legitur" - É Grego - Não se percebe. Aliás, ainda hoje existem pessoas que dizem "Isto para mim é grego", de forma a expressar a sua frustração perante algo que não conseguem entender. Se bem que há uns anos para cá, seja mais frequente dizer-se "Isto para mim é chinês!" - For me this is chinese!

E os romanos tinham razão, sim senhor! - "They had reason, yes sir!" Veja-se por exemplo este texto.


É muito difícil de compreender isto, mesmo uma pessoa que estude estes símbolos deve ver-se grega para decifrar este texto antigo. 

E é esta a origem do dizer "Vi-me Grego". Aliás, este é só um de dezenas de dizeres que perduraram desde o tempo da Grécia antiga e do tempo dos romanos. É incrível como estes dizeres tiveram a força para sobreviverem estes séculos todos. Será que os que foram inventados mais recentemente vão durar tanto tempo? Só o tempo o dirá. :)

Nevermore is Saturday.


É segunda-feira e já começo a dizer... "Epah nunca mais é sábado." Esta frase tem dois significados. O literal, de nunca mais ser sábado, por ser um dia de descanso e outro que significa o ter pressa. Por exemplo: "A Troika nunca mais se vai embora, nunca mais é sábado...".
Pois tão depressa a austeridade não se vai embora, mas sabem a origem deste dizer Português?

Mais uma vez, temos de voltar à bíblia... Temos de voltar ao tempo em que deus estava a criar o mundo e tudo e mais alguma coisa (everything and more something). Sabe-se que deus descansou no sétimo dia e esse dia calha a um Sábado.

Sábado é também uma palavra derivada do latim Sabbatu, que por sua vez é de origem hebraíca Shabbath, que quer dizer "descanso semanal". Ora, isto quer dizer, que Sábado é o dia de repouso entre os Judeus, o que é um pouco estranho, pois sendo Portugal um país profundamente cristão, os bons cristãos Portugueses, deviam dizer antes: "Nunca mais é domingo." Até porque o Domingo para os Cristãos é dia de descanso e adoração, porque foi a um Domingo que Cristo ressuscitou dos mortos. 

Sinceramente não sei qual a razão para o "Nunca mais é Sábado" ter continuado. Talvez porque quem inventou este dizer foi um Judeu? Não faço a mínima. (I don´t make the minimum.)

Espero que tenham gostado e já agora não se esqueçam de participar na Corrida do Pijama que vai ser em Lisboa no Parque das Nações dia 15 de Novembro. Não é a um Sábado, nem a um Domingo, mas sim  a uma Sexta-Feira. Temos entradas grátis para oferecer, para participar basta ir aqui.