Now the female pig twists the tail


Olá a todos!

Hoje tenho para vós a origem de um dizer muito popular que só os grandes conhecedores da suinicultura é que devem saber a sua origem.

O significado é bastante simples, quando dizemos agora é que a porca torce o rabo - "Now the female pig twists the tail", queremos dizer que agora é que as dificuldades vão aparecer.

E este dizer tem uma origem muito simples. É que os porcos quando estão em apuros instintivamente enrolam a cauda como sinal de fúria e partem para o ataque.


Por isso já sabem! Se virem um porco torcer o rabo, o melhor é porem-se a pau, porque vão estar prestes a levar com a fúria suína!

_______________________________________________________________


Hello everybody!

Today I want to talk about the origin of this very popular portuguese saying that only the experts of pig breeding know about it.

The meaning of this saying is very simple. When you say Now the female pig twists the tail - "Agora é que a porca torce o rabo", you are referring about difficulties that are going to happen in the near future.

The origin of this one is very simple too. When pigs are in danger, or stressed, they instinctively twist their tails as a sign of anger. Be careful because when pigs do this, they will attack you!


So now you know! If you see a pig twisting his tail, you have to put yourself at stick, because you are about to experience the wrath of the swines!

That stays at Judas' ass!



Este é um dos momentos mais épicos de sempre da vida deste blog! É hoje que eu vou explicar a origem do famoso dizer português: Isso fica no cu de Judas! - That stays at Judas' ass!

Já todos devem saber que esta expressão é utilizada quando um Português quer dizer que algo fica muito longe. Mas aposto que não sabem a origem deste dizer.

Na verdade, fiquei tão surpreendido com a origem, que aposto que vocês vão ficar boquiabertos quando lerem de onde é que isto veio!

Apesar de se pensar que este dizer se refere a um dos 12 apóstolos de Jesus, chamado Judas Iscariotes, e apesar de ser muito parecida com outro dizer Português com um significado semelhante que é, Onde Judas perdeu as botas - "Where Judas' lost his boots"; o Judas deste dizer é na verdade um lindo e elegante garanhão que fazia as moças suspirar. Era também um bom namoradeiro e amante. Um sonho de homem! Tanto, que até os homosexuais suspiravam e perdiam a cabeça por ele. O homem que vos falo viveu durante o século XIX, em Barcelos e chamava-se Alípio Judas.

Alípio Judas, no entanto era heterosexual e apesar de muitos homens o terem tentado, este nunca cedeu. Dada a dificuldade de o alcançar, o então advogado Doutor Júlio Almeida, que era gay não assumido e que tinha tentado ter um caso com Alípio Judas, respondeu de forma bem estranha a uma pergunta que lhe fizeram um dia:

- "Dr. Júlio, o acordo entre as partes já deverá estar perto de ser alcançado, não acha?"

Ao que ele respondeu.

- "Perto?!? Aí homem... Perto?!? Está... está tão longe como o cu de Judas!"

E foi a partir deste momento embaraçoso de Dr. Júlio, que quase o ia desmascarando, que esta expressão passou a ser utilizada para coisas que se encontravam longe.

E sabem que mais? O Cu de Judas, na verdade, é uma terra que fica nos Açores, mais propriamente na ilha de São Miguel. Está no mapa e tudo! 


Espero que tenham gostado e até à próxima!


______________________________________________________


This is one of the most epic moments of this blog! Today I'm going to explain the origin of this famous Portuguese Saying: That stays at Judas' ass! - "Isso fica no cu de Judas!"

You can say this when you are referring to something that is far, far away!

One would think that this saying refers to one of the disciples of Jesus Christ, Judas Iscariot, and one could also think that this saying was a derivative of another Portuguese saying, with a similar meaning that is Where Judas' lost his boots - "Onde Judas perdeu as botas". The Judas of this saying was in fact a very handsome guy that was the dream of the ladies of that time and the dream of the homosexuals too. His name was Alípio Judas and he lived in the XIX century in Barcelos.

Alípio Judas was heterosexual and he would never go to bed with another guy. Because it was impossible to a gay man have an affair with Alípio Judas, one day, the Attorney Dr. Júlio Almeida (who was gay and tried to have an affair with Alípio) answered weirdly a question in his office.

- "Dr. Júlio. You think the deal is close of being reached." 

Dr Júlio answered.

- "Close?!? You think it's close?!? It is as far as the Judas' ass!"

Thenceforth this sentence started to be used when somebody was referring to things that were far away.

And you know what? The Judas' ass is in fact a name of a land in Azores, more exactly in the island of São Miguel.


I hope you enjoyed this! Thank you! :)      

5 Portuguese Sayings to say when you are pissed off!

Life ain't easy for anyone, and sometimes life kicks and slaps you around like hell and human beings, need to verbalize their rantings and vent them through words. But sometimes we found yourselves saying the same stuff all the time when we are frustrated and I think that we all should learn more sentences to vent it out.
For example, I'm Portuguese and I find myself saying a lot of M rated words both in English and in Portuguese. So I thought that it should be usefull (and funny) to know some Portuguese Sayings that you should say when you are pissed!


Number 5 - I'm shitting myself for that!

It's kind of disgusting, but it's the Portuguese way of saying that you don't give a shit about something and I think you should say it, because when people hear this, they will get pretty well the idea that you really don't give a shit. 


Number 4 - You're done to the steak!

Because "You're done", is just not enough to express your will to beat the crap out of somebody. 
You can learn all about this saying in this post


Number 3 - Go to the broad bean!

You can say this to someone that you really want to go way. It's perfect if you are into vegetarian and vegan stuff.


Number 2 - I'm sprinkling myself for that!

This is another Portuguese Saying that you can use if you don't give a shit about something. It's more polite than saying "I don't give shit" and also... a bit more weird. 


Number 1 - Leave yourself of shits!

Because some people are so full of shit.

There are a lot more, but this is a good starter kit for you. I hope this new forms of verbalizing your ranting serves you well.

You're done to the steak

Olá mais uma vez caros leitores.


Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.


Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.

Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?

Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).

Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.

No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.

E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)

______________________________________________________________

Hello everybody!


I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".


But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?

To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.

So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).

As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.

And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)

To give with a stick


Olá a todos!

Hoje trago um "saying" que tem uma espécie de crise de identidade. É que existem dois significados para este dizer.

A dar com um pau - "To give with a stick" é mais conhecido como uma frase que significa abundância de uma certa coisa. Por exemplo: Chove a dar com um pau, que significa que chove muito.

E esta é a versão Portuguesa que é também a mais antiga. Este dizer foi dito pela primeira vez pelos nossos navegadores. Naquele tempo, as naus estavam repletas de ratos e como eram demasiados, o melhor método de acabar com a praga, era dar-lhes com um pau.
E foi assim que a frase "a dar com um pau" ficou ligada ao significado de abundância.

A dar com um pau também pode querer dizer que se trata de uma pessoa insistente e de ideias fixas.

Este significado veio do Brasil e curiosamente também veio dos navios da época que transportavam escravos. Algumas das pessoas capturadas para ser escravas preferiam suicidar-se e então deixavam de comer até morrer. No entanto os seus opressores começaram a obrigá-las a comer enfiando um pau em forma de tubo na boca e a colocar comida directamente no estômago. Assim já não conseguiam morrer à fome. E foi assim que a frase ficou ligada a pessoas extremamente tenazes e insistentes.

Obrigado e até a uma próxima vez.

_________________________________________________________________



Hello everybody!

I bring you today a saying with an identity crysis. There are two meanings for this saying. One from Portugal and another from Brazil.

To give with a Stick - "A dar com um pau" is mostly known as a sentence that means abundance of something. For example: Today is raining to give with a stick, this means that it's raining a lot.

This is the Portuguese version of this saying, and it's also the oldest one. This saying was born on the Portuguese Ships that were infested with rats. The only way to end with the plague was to hit them with a stick and kill them one by one. And the sentence "To give with a stick" became linked to the meaning of abundance.

"To give with a stick" can also mean a person that is very persistent and stubborn with his ideas.

This meaning came from Brazil and curiously it came from ships too (slave ships to be more accurate). Some of the people that were captured to be sold has slaves preferred to commit suicide instead of becoming slaves, so they stopped eating and died from starvation. But the ones that captured this people started to feed them with some sort of wooden pipe that was put down their mouth to their stomach and they inserted food down the pipe. This way they could not die from starvation. And this is how the sentence become linked to people that are so stubborn and persistent.


Thank you and until another day! ;)
 

The worst blind is the one who doesn't want to see

Olá a todos! Como foi essa passagem de ano? Muita festa e curtição? Soltaram a franga? - "You guys released the chicken?" Espero que sim e espero que tenham um grande 2014!


Hoje vou falar-vos do dizer "Pior cego é aquele que não quer ver", que significa não querer ver a realidade. É a negação da verdade.

A origem deste dizer é fruto de um episódio verdadeiro que é digno de um excelente filme de hollywood.

Tudo aconteceu em 1647 em França numa universidade localizada em Nimes. O Dr. Vincent de Paul Argent fez o primeiro transplante de córnea com sucesso num doente que sempre tinha sido cego. Esse doente chamava-se Angel. Na altura, foi um feito incrível, um verdadeiro milagre, até porque só por volta de 1950 é que se começou a fazer transplantes deste género com uma elevada taxa de sucesso. 
Na época toda a gente ficou maravilhada com o feito, toda a gente menos Angel que ficou horrorizado ao ver o mundo pela primeira vez. Angel dizia que o mundo que tinha imaginado era muito melhor e que preferia voltar a ser cego. Angel pediu ao cirurgião para que este arrancasse os seus olhos. O Dr. Vincent não queria acreditar e no início disse que nunca faria tal coisa. Angel levou o caso para o tribunal de Paris e para o Vaticano. No final, os tribunais deram razão a Angel e este ficou conhecido como o primeiro cego que não quis ver. Angel pode assim voltar ao seu mundo imaginado,  protegendo-se do mundo verdadeiro.

É realmente uma história fantástica, ficando no ar a questão de como seria esse tal mundo imaginado por Angel. 

Despeço-me desejando a todos um excelente ano de 2014. Que este ano traga só coisas boas para vocês. Obrigado e até outro dia!

_____________________________________________________________

Hello everybody! How was your new year's eve? Did you party a lot? Did you released the chicken? - "Soltaram a franga?" I hope you did, and I wish you a super 2014!


You can say this saying to someone who doesn't want to knowledge the truth. It is someone who is denying the reality. 

The origin of this saying is from a true story that happened many years ago. I think somebody should make a movie, based on this tale. It's that exciting! Really!!!

In 1647, in a french city called Nimes, Dr. Vincent de Paul Argent did the first successful corneal transplantation on a human being, called Angel, that was blind. It was an huge success! Angel could now see and everybody was astonished by the Dr. Vincent accomplishment. Everybody but Angel. You see, Angel was horrified when he saw the real world. He said that the world he has imagined was much better, so he demanded that the doctor ripped of his eye's. He wanted to be blind again. The doctor couldn't believe that Angel wanted to become blind again, and he didn't want to put him blind. So Angel took the case to the Paris and Vatican Courts. The courts gave reason to Angel and he became the first blind man that didn't want to see. Angel could now return to his imagined world and never see the real one again in his life.

It's really an amazing story. I wonder how Angel's world looked like.

And that was it. I hope you liked this Portuguese Sayings origins episode. And I hope you have a super 2014! Cheers! ;)

Are you thinking about the death of the heifer?

Como estão meus amigos? Aqui estou eu, outra vez, utilizando o poder da internet para chegar até vós e contar-vos mais uma origem de um dos Portuguese Sayings!


Hoje vamos falar sobre o pensamento da morte da bezerra. É um dizer muito estranho, mas é muito comum ouvir isto.

Normalmente as pessoas dizem isto quando vêem alguém pensativo, sem reacção e a olhar para o vazio. Muitas vezes as pessoas dizem isto de uma forma muito divertida quando apanham uma pessoa a pensar na morte da bezerra, mas a origem deste dizer é, de certa forma, bastante trágica.

Mas porque razão se diz pensar na morte da bezerra e não em outro animal qualquer? E porque razão esta frase ficou associada com o ver uma pessoa calada e distante?

Tal como muitos dos dizeres Portugueses, a origem deste dizer é bíblica. Os hebreus sacrificavam bezerros para agradar a deus. Absalão, filho do Rei David, estava a sacrificar bezerros e entretanto ficou sem mais nenhum para sacrificar, só faltava mesmo uma bezerra que era do seu filho menor. Quando Absalão resolveu sacrificar a bezerra do seu filho, este opôs-se veementemente, pois era muito chegado à bezerra. Infelizmente, Absalão decidiu ir para a frente com o sacrifício da bezerra. O filho assistiu a tudo e desde esse dia ficou sentado ao pé do altar "pensando na morte da sua bezerra". Meses mais tarde o filho de Absalão morreu.

Acho que deve ter sido um dos primeiros relatos de uma pessoa que morreu de depressão. É um pouco trágica a origem deste dizer, mas foi assim que se passou a usar esta expressão.

E foi mais um episódio do Portuguese Sayings Blog, o espaço onde se explica porque raio falamos de uma forma tão estranha. Até à próxima! ;)

__________________________________________________________

How are you guys? Here I am, once again, using the power of the internet to bring you another Portuguese Saying origin!


Today we are going to talk about "the death of the heifer". It is a very weird saying, but it is very common to hear this in Portugal.

Usually, people say this to someone that is thoughtful, with no reaction and with empty looking eyes. It is usual to say this as a joke to make fun of the guy that they caught somebody thinking in the death of the heifer, but the origin of this saying is somewhat tragic.

But why heifer and not another animal? Why this saying is associated to someone that is quiet and distant?

This is another Saying that has it's based on the bible. The Hebrews sacrificed heifers to worship god. Absalom, son of the king David, was sacrificing a lot of heifers and he needed more to sacrifice. So he decided to sacrifice the heifer of his son. His son liked a lot of that heifer and he didn't want that his dad sacrificed his lamb. But Absalam did it anyway, and he did it with his son present, and his son was devastated. His son was very sad and we would go near the altar where the lamb has sacrificed and he just sit there, sad, with empty eyes, without reaction... just really depressed. Months later the son of Absalam died.


I think this must be one of the first documented cases of someone that died because of a depression. It's really tragic the origin of this saying.


And here it is another episode of the Portuguese Sayings Blog. The only place where you learn all about the weird ass Sayings that the Portuguese say everyday. Until next time! Stay cool! ;)