You're done to the steak
14:59
beef
,
bifes
,
cold
,
england
,
frio
,
inglaterra
,
ingleses
,
portugal
,
portuguese
,
sayings
,
steak
,
tratado
,
windsor
,
you're dono to the steak
Unknown
Olá mais uma vez caros leitores.
Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.
Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.
Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?
Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).
Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.
No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.
E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)
______________________________________________________________
Hello everybody!
I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".
But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?
To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.
So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).
As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.
And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)
Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.
Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.
Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?
Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).
Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.
No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.
E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)
______________________________________________________________
Hello everybody!
I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".
But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?
To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.
So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).
As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.
And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)
To give with a stick
11:56
brasil
,
brasileiro
,
dar com um pau
,
dizer
,
naus
,
navios
,
portugal
,
português
,
portuguese
,
sayings
,
ships
Unknown
Olá a todos!
Hoje trago um "saying" que tem uma espécie de crise de identidade. É que existem dois significados para este dizer.
A dar com um pau - "To give with a stick" é mais conhecido como uma frase que significa abundância de uma certa coisa. Por exemplo: Chove a dar com um pau, que significa que chove muito.
E esta é a versão Portuguesa que é também a mais antiga. Este dizer foi dito pela primeira vez pelos nossos navegadores. Naquele tempo, as naus estavam repletas de ratos e como eram demasiados, o melhor método de acabar com a praga, era dar-lhes com um pau.
E foi assim que a frase "a dar com um pau" ficou ligada ao significado de abundância.
A dar com um pau também pode querer dizer que se trata de uma pessoa insistente e de ideias fixas.
Este significado veio do Brasil e curiosamente também veio dos navios da época que transportavam escravos. Algumas das pessoas capturadas para ser escravas preferiam suicidar-se e então deixavam de comer até morrer. No entanto os seus opressores começaram a obrigá-las a comer enfiando um pau em forma de tubo na boca e a colocar comida directamente no estômago. Assim já não conseguiam morrer à fome. E foi assim que a frase ficou ligada a pessoas extremamente tenazes e insistentes.
Obrigado e até a uma próxima vez.
_________________________________________________________________
Hello everybody!
I bring you today a saying with an identity crysis. There are two meanings for this saying. One from Portugal and another from Brazil.
To give with a Stick - "A dar com um pau" is mostly known as a sentence that means abundance of something. For example: Today is raining to give with a stick, this means that it's raining a lot.
This is the Portuguese version of this saying, and it's also the oldest one. This saying was born on the Portuguese Ships that were infested with rats. The only way to end with the plague was to hit them with a stick and kill them one by one. And the sentence "To give with a stick" became linked to the meaning of abundance.
"To give with a stick" can also mean a person that is very persistent and stubborn with his ideas.
This meaning came from Brazil and curiously it came from ships too (slave ships to be more accurate). Some of the people that were captured to be sold has slaves preferred to commit suicide instead of becoming slaves, so they stopped eating and died from starvation. But the ones that captured this people started to feed them with some sort of wooden pipe that was put down their mouth to their stomach and they inserted food down the pipe. This way they could not die from starvation. And this is how the sentence become linked to people that are so stubborn and persistent.
Thank you and until another day! ;)
The worst blind is the one who doesn't want to see
10:36
angel
,
blind
,
corneal transplantation
,
não quer ver
,
pior cego
,
portuguese sayings
,
vincent paul argent
Unknown
Olá a todos! Como foi essa passagem de ano? Muita festa e curtição? Soltaram a franga? - "You guys released the chicken?" Espero que sim e espero que tenham um grande 2014!
Hoje vou falar-vos do dizer "Pior cego é aquele que não quer ver", que significa não querer ver a realidade. É a negação da verdade.
A origem deste dizer é fruto de um episódio verdadeiro que é digno de um excelente filme de hollywood.
Tudo aconteceu em 1647 em França numa universidade localizada em Nimes. O Dr. Vincent de Paul Argent fez o primeiro transplante de córnea com sucesso num doente que sempre tinha sido cego. Esse doente chamava-se Angel. Na altura, foi um feito incrível, um verdadeiro milagre, até porque só por volta de 1950 é que se começou a fazer transplantes deste género com uma elevada taxa de sucesso.
Na época toda a gente ficou maravilhada com o feito, toda a gente menos Angel que ficou horrorizado ao ver o mundo pela primeira vez. Angel dizia que o mundo que tinha imaginado era muito melhor e que preferia voltar a ser cego. Angel pediu ao cirurgião para que este arrancasse os seus olhos. O Dr. Vincent não queria acreditar e no início disse que nunca faria tal coisa. Angel levou o caso para o tribunal de Paris e para o Vaticano. No final, os tribunais deram razão a Angel e este ficou conhecido como o primeiro cego que não quis ver. Angel pode assim voltar ao seu mundo imaginado, protegendo-se do mundo verdadeiro.
É realmente uma história fantástica, ficando no ar a questão de como seria esse tal mundo imaginado por Angel.
Despeço-me desejando a todos um excelente ano de 2014. Que este ano traga só coisas boas para vocês. Obrigado e até outro dia!
_____________________________________________________________
Hello everybody! How was your new year's eve? Did you party a lot? Did you released the chicken? - "Soltaram a franga?" I hope you did, and I wish you a super 2014!
You can say this saying to someone who doesn't want to knowledge the truth. It is someone who is denying the reality.
The origin of this saying is from a true story that happened many years ago. I think somebody should make a movie, based on this tale. It's that exciting! Really!!!
In 1647, in a french city called Nimes, Dr. Vincent de Paul Argent did the first successful corneal transplantation on a human being, called Angel, that was blind. It was an huge success! Angel could now see and everybody was astonished by the Dr. Vincent accomplishment. Everybody but Angel. You see, Angel was horrified when he saw the real world. He said that the world he has imagined was much better, so he demanded that the doctor ripped of his eye's. He wanted to be blind again. The doctor couldn't believe that Angel wanted to become blind again, and he didn't want to put him blind. So Angel took the case to the Paris and Vatican Courts. The courts gave reason to Angel and he became the first blind man that didn't want to see. Angel could now return to his imagined world and never see the real one again in his life.
It's really an amazing story. I wonder how Angel's world looked like.
And that was it. I hope you liked this Portuguese Sayings origins episode. And I hope you have a super 2014! Cheers! ;)
Are you thinking about the death of the heifer?
15:43
absalam
,
absalão
,
bible
,
death of the heifer
,
depressão
,
depression
,
morte da bezerra
,
origin
,
pensar
,
portuguese
,
sayings
Unknown
Como estão meus amigos? Aqui estou eu, outra vez, utilizando o poder da internet para chegar até vós e contar-vos mais uma origem de um dos Portuguese Sayings!
Hoje vamos falar sobre o pensamento da morte da bezerra. É um dizer muito estranho, mas é muito comum ouvir isto.
Normalmente as pessoas dizem isto quando vêem alguém pensativo, sem reacção e a olhar para o vazio. Muitas vezes as pessoas dizem isto de uma forma muito divertida quando apanham uma pessoa a pensar na morte da bezerra, mas a origem deste dizer é, de certa forma, bastante trágica.
Mas porque razão se diz pensar na morte da bezerra e não em outro animal qualquer? E porque razão esta frase ficou associada com o ver uma pessoa calada e distante?
Tal como muitos dos dizeres Portugueses, a origem deste dizer é bíblica. Os hebreus sacrificavam bezerros para agradar a deus. Absalão, filho do Rei David, estava a sacrificar bezerros e entretanto ficou sem mais nenhum para sacrificar, só faltava mesmo uma bezerra que era do seu filho menor. Quando Absalão resolveu sacrificar a bezerra do seu filho, este opôs-se veementemente, pois era muito chegado à bezerra. Infelizmente, Absalão decidiu ir para a frente com o sacrifício da bezerra. O filho assistiu a tudo e desde esse dia ficou sentado ao pé do altar "pensando na morte da sua bezerra". Meses mais tarde o filho de Absalão morreu.
Acho que deve ter sido um dos primeiros relatos de uma pessoa que morreu de depressão. É um pouco trágica a origem deste dizer, mas foi assim que se passou a usar esta expressão.
E foi mais um episódio do Portuguese Sayings Blog, o espaço onde se explica porque raio falamos de uma forma tão estranha. Até à próxima! ;)
__________________________________________________________
How are you guys? Here I am, once again, using the power of the internet to bring you another Portuguese Saying origin!
Today we are going to talk about "the death of the heifer". It is a very weird saying, but it is very common to hear this in Portugal.
Usually, people say this to someone that is thoughtful, with no reaction and with empty looking eyes. It is usual to say this as a joke to make fun of the guy that they caught somebody thinking in the death of the heifer, but the origin of this saying is somewhat tragic.
But why heifer and not another animal? Why this saying is associated to someone that is quiet and distant?
This is another Saying that has it's based on the bible. The Hebrews sacrificed heifers to worship god. Absalom, son of the king David, was sacrificing a lot of heifers and he needed more to sacrifice. So he decided to sacrifice the heifer of his son. His son liked a lot of that heifer and he didn't want that his dad sacrificed his lamb. But Absalam did it anyway, and he did it with his son present, and his son was devastated. His son was very sad and we would go near the altar where the lamb has sacrificed and he just sit there, sad, with empty eyes, without reaction... just really depressed. Months later the son of Absalam died.
I think this must be one of the first documented cases of someone that died because of a depression. It's really tragic the origin of this saying.
And here it is another episode of the Portuguese Sayings Blog. The only place where you learn all about the weird ass Sayings that the Portuguese say everyday. Until next time! Stay cool! ;)
Let's make a little cow
10:11
brasil
,
crise
,
fazer uma vaquinha
,
jogo do bicho
,
natal
,
portugal
,
portuguese sayings
,
zoo
Unknown
Olá a todos! O Natal está mesmo quase a chegar e é normal que algumas pessoas façam "vaquinhas" para dar um presente mais especial. Esta prática tem aumentado bastante desde que a crise se instalou em Portugal.
Portanto, como sabem, fazer uma vaquinha "Make a little cow" é juntar uma determinada quantia de dinheiro com a ajuda de várias pessoas com um determinado objectivo ou com o intuito de comprar alguma coisa.
Para perceber a origem deste dizer vamos ter de viajar para o outro lado do Atlântico e recuar também um pouco no tempo. Este dizer tem origem no Brasil e para percebermos de onde vem esta expressão temos de falar sobre Futebol e sobre um jogo de apostas muito popular no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.
Em 1923 os adeptos da equipa do Vasco da Gama arranjaram uma forma de incentivar os jogadores, que na altura eram mal pagos ou simplesmente não eram pagos. Cada adepto contribuía para um prémio de jogo caso a equipa ganhasse. Assim, os jogadores tinha um incentivo extra para o clube arrecadar vitórias. Mas para perceber o porquê de se dizer "uma vaquinha" temos de falar de um outro jogo de apostas no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.
O Jogo do Bicho foi criado em 1892 pelo Barão João Baptista Viana Drummond de forma a atrair mais pessoas para o Jardim Zoológico do Rio de Janeiro. Isto era uma espécie de lotaria em que os animais do Zoológico eram protagonistas. Cada animal tinha o seu prémio, por exemplo, o cão valia cerca de 5 mil réis, o coelho era equivalente a 10 mil réis e a vaca era o prémio máximo de 25 mil réis.
Nos jogos extremamente difíceis e importantes os adeptos juntavam 25 mil réis, ou seja, faziam uma vaquinha, para os jogadores ficarem ainda mais motivados.
Foi assim que a frase "fazer uma vaquinha" passou a ter este significado. A frase eventualmente ganhou muita popularidade e viajou até Portugal. Os Portugueses acabaram por adoptar também este dizer no seu dia à dia e com a crise, as prendas de aniversário e de natal são na maioria compradas através de vaquinhas.
E foi mais uma origem de um dizer Português desvendado. Para saberem mais sobre o jogo do bicho (pois a minha explicação do jogo foi bastante breve) podem consultar este link aqui!
__________________________________________________________________________
Hello everybody! Christmas is right around the corner and it is normal for the Portuguese people to make "little cows" so they can raise more money for a more special gift to someone. This practice is growing a lot in Portugal since the financial crisis.
"Let's make a little cow" is when you gather money with the help of several people with the intention to achieve a certain goal or to buy something.
But to understand the origin of this Saying we have to go back in time and travel to Brazil. We also have to talk about football (or soccer) and a very popular gambling game in Brazil that is called the Animal Game or "Jogo do Bicho".
In 1923 the supporters of the Vasco da Gama team came up with the idea of giving a monetary incentive to the players of the team that, at that time, had low wages or no wages at all. Each supporter would give some money to build up a prize that would be given to the team if they won the game. But why there's a cow in this sentence? To undestand this I have to talk about the Animal Game "Jogo do Bicho".
In 1892, the Baron João Baptista Viana Drummond created a type of lottery game based on the animals of the Rio de Janeiro Zoo, so he could attract more visitors. There were 25 animals and each animal had a prize. For example, the dog was 5.000 Réis, the rabbit was 10.000 thousand Réis and the biggest prize of all was the cow that worth 25.000 Réis. In the extremely important football games the fans would gather 25.000 réis has a prize to give to the players if they won the match. And people started to say "let's make a little cow do the players!"
And this is how this Saying was born. It eventually became so popular that it was adopted by the Portuguese People too.
And there you have it. One more origin of a strange, and yet, very popular Portuguese Saying. I hope you enjoy it! ;)
Swear with feet together
Olá a todos!
Já me cheiram a filhós e a outros doces de natal. O dia 25 está quase aí e eu JURO A PÉS JUNTOS que vou comer que nem um abade. - "I'm goint to eat like an Abbot." Aliás, é completamente impossível não o fazer nesta época.
Hoje vou explicar o significado e a origem de "Jurar a pés juntos". É um dizer muito popular que se usa em vários países de Língua Portuguesa.
Jurar a pés juntos quer dizer afirmar algo com convicção e com a certeza absoluta, contar a verdade verdadeira - "Truth true!"
Este dizer surgiu através das torturas executadas pela Santa Inquisição. Os acusados de heresias eram amarrados com as mãos e os pés juntos e eram torturados para dizer nada além da verdade.
Não se sabe porque é que ficou "jurar a pés juntos" e não "jurar a mãos juntas" ou "jurar de mãos e pés juntos". Talvez o autor do Saying tivesse algum fetiche por pés? A única coisa que sabemos é que se diz "Jurar a pés juntos".
E foi mais um momento cultural do Portuguese Sayings.
Tudo de bom para vocês e até outro dia! ;)
______________________________________________________________________
Hello everybody!
Ah! The smell of "filhoses" and other Christmas cakes and sweets! The 25th is almost here and I swear with my feet together that I will eat like an Abbot (means that I will eat a lot).
Today I'm going to explain the meaning and origin of the saying: Swear with feet together - "Jurar a pés juntos". It's a very popular saying.
"Swear with feet together" means that you are saying the absolute truth about something.
The origin of this saying came through the tortures executed by the Inquisition. People that were accused of heresy would have booth hands and feet tied together and were asked to tell nothing but the truth.
It is unknown why it's "feet together" and not "hands together" or both "hands and feet together". Maybe the author had some kind of feet fetish? All we know is that we say "Swear with feet together".
And it was another moment of culture brought you by the Portuguese Sayings.
Have a nice day! ;)
You can take the little horse out of the rain!
05:03
cavalinho da chuva
,
dizer
,
expressoes
,
loja
,
online
,
origem
,
portuguese sayings
,
proverbios
,
roupa
,
significado
,
tshirt
Unknown
Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!
Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings!
Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra.
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".
Mas de onde é que isto veio?
No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.
Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão.
E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?
Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem!
Obrigado a todos e boa semana! ;)
Assinar:
Postagens
(
Atom
)














