Burn the eyelashes

O terceiro período já começou e os exames aproximam-se. Esta é uma época em que todos os estudantes entram em alerta máximo e desatam a estudar como se não houvesse amanhã - "Like there's no tomorrow".


Daí que esta é talvez uma das expressões mais populares entre os estudantes "Queimar as pestanas" Que é o mesmo que, estudar muito.

Mas porquê queimar pestanas? Porque razão estudar pode provocar incêndios nas vossas pestanas? No meu tempo de estudante, eu acreditava que se dizia isto porque quando estudava muito e com pouca luz, os meus olhos e pestanas ficavam com um certo ardor. Mas agora, depois de alguma pesquisa, cheguei à conclusão do porquê desta frase existir no nosso quotidiano. 

Antigamente os estudantes se quisessem estudar à noite tinham de ligar uma vela ou uma lamparina a petróleo que tinha uma luz bastante fraca. Para se ver alguma coisa, o estudante tinha de aproximar bastante a luz da sua lamparina ou vela ao texto que estava a ler e por vezes a sua cara estava tão próxima do texto e da vela que as pestanas queimavam.

Espero que tenham gostado e o Portuguese Sayings deseja a todos os estudantes muito boa sorte para os próximos exames!

_________________________________________________________________

The final stretch for a lot of students have began and the final exams are coming. It's normal that at this time, they start to study like there's no tomorrow - "Como se não houvesse amanhã".


The saying " Burning the Eyelashes" is one of the most popular between the Portuguese students. It means to study hard. 

But why burning eyelashes? Many years ago, when electricity was non existent, students used to study at night with candles, and those had a very dim light and it was hard to read anything with such a weak light. 
The student had to had the candle very close to the books and sometimes his face was dangerously near the candle. It was common to the student get too near and burn the eyelashes.

I hope you enjoyed this post. And if you are a student, study hard, burn those eyelashes and good luck!

5 Portuguese Sayings from Ancient Greece

A Europa é um continente muito velho. Foi na Europa que se desenvolveram algumas das mais grandiosas civilizações do mundo e não é de admirar que passados centenas e centenas de anos algumas expressões que se utilizam tenham origens muito antigas.

Esta é uma compilação de 5 dizeres Portugueses que tiveram origem no tempo da Grécia antiga, ou na mitologia grega, e que ainda hoje se utilizam. Espero que gostem!

Europe is a very old continent. Is was in Europe that the world saw some some of the greatest civilizations and there are a lot of sayings that are from ancient Greece and Greek mythology.


This is a compilation of some of the most popular sayings. I hope you like it!


Bicho de 7 cabeças - Seven headed bug




Este dizer tem origem numa das figuras mitológicas mais conhecidas do mundo. A Hidra de Lerna! Uma serpente colossal que tinha 7 cabeças e cada vez que se cortava uma cabeça, nascia outra no seu lugar ao mesmo tempo que o ar ficava infestado com um gás mortífero.


Diz-se este dizer quando estamos perante uma tarefa muito complicada. Também se pode dizer "não é nenhum bicho de 7 cabeças" o que quer dizer que a pessoa está a complicar uma coisa que é simples.

This saying is based on a mythologic monster, the Hydra! It is a colossal 7 headed snake that could regenerate his heads has they were chopped and could infestate the air with a deadly gas.


You can say this when you have a very difficult task at hands. Or you can also say "This is not a seven headed bug" to someone that is over complicating a simple task.


Eu vi-me Grego - I saw myself Greek




Quando os Romanos invadiram a Grécia, os seus escribas depressa chegaram à conclusão que perceber a escrita dos Gregos era bastante difícil. Eles até diziam "Graecum est, non legitur" - É Grego - Não se percebe. E assim o "Eu vi-me grego" passou a ser dito para descrever uma tarefa ou situação bastante complicada. Também podem ler mais sobre este dizer aqui.



When Romans invaded Greece their scribes were having a lot of trouble to understand the Greek writings. They would say "Graecum est, non legitur" - It's greek, can't understand. Because of that, the saying "I saw myself Greek" became a very popular sentence to describe a very difficult task or situation.

Não se pode agradar a Gregos e a Troianos - One cannot please Greeks and Trojans!


Este dizer teve origem na guerra entre os Gregos e os Troianos que culminou na conquista de Tróia pelos Gregos, graças à astúcia de Odisseu que construiu o Cavalo de Tróia para invadir a cidade. É um dizer que diz que é impossível agradar a duas partes que tenham características muito diferentes. Seria uma tarefa bastante complicada, até impossível, agradar a todos.

This Saying has it's origins in the war between the Greeks and the Trojans. This war ended thanks to the cunning of Odysseus, who built the Trojan Horse to invade the city. This Saying is about the impossibility of pleasing two very different parties. It would be a very difficult task, if not an impossible one, to please everyone. 

Calcanhar de Aquiles - Achilles' heel


Muitos povos têm este dizer. Quando Aquiles nasceu a sua mãe Tétis, megulhou-o no rio Estige para o tornar imortal. A única parte do corpo de Aquiles que não esteve em contacto com a água foi o pé por onde Tétis o segurava. O calcanhar passou a ser o ponto fraco de Aquiles. Mais tarde, o príncipe Troiano Paris, conseguiu derrotar Aquiles com uma flecha que acertou no seu calcanhar.

Desde então, a frase calcanhar de Aquiles passou a ser dito para descrever um ponto vulnerável.

There are a lot of nations that use these saying. When Achilles was born, his mother Thetis, dove him in the river Styx so he could become immortal. The only body part that was not in contact with the water was the foot where his mother was holding him. The heel, become his weak point. Years later, the Trojan prince Paris, managed to defeat Achilles with an arrow on his heel. 

Since then, the sentence Achilles' heel began to be used to describe a weak point.

Esforço Hérculeo - Herculean effort


Mais um dizer multicultural. Toda a gente conhece o Hércules. O fantástico herói da mitologia grega, filho de Zeus que tinha uma força e coragem sobre humanas. Esta frase passou a ser dita para descrever tarefas que requeriam um esforço para além, ou no limite das capacidades humanas.

This is another multicultural saying. Everybody knows Hercules! The fantastic hero of the greek mythology, son of Zeus that had incredible strength and courage. This sentence began to be used to describe tasks that would require an effort above or in the limit of human capacity.

Espero que tenham gostado deste post! Não se esqueçam de partilhar! ;)

I hope you liked this post! Don't forget to share this to your friends! ;)

Now the female pig twists the tail


Olá a todos!

Hoje tenho para vós a origem de um dizer muito popular que só os grandes conhecedores da suinicultura é que devem saber a sua origem.

O significado é bastante simples, quando dizemos agora é que a porca torce o rabo - "Now the female pig twists the tail", queremos dizer que agora é que as dificuldades vão aparecer.

E este dizer tem uma origem muito simples. É que os porcos quando estão em apuros instintivamente enrolam a cauda como sinal de fúria e partem para o ataque.


Por isso já sabem! Se virem um porco torcer o rabo, o melhor é porem-se a pau, porque vão estar prestes a levar com a fúria suína!

_______________________________________________________________


Hello everybody!

Today I want to talk about the origin of this very popular portuguese saying that only the experts of pig breeding know about it.

The meaning of this saying is very simple. When you say Now the female pig twists the tail - "Agora é que a porca torce o rabo", you are referring about difficulties that are going to happen in the near future.

The origin of this one is very simple too. When pigs are in danger, or stressed, they instinctively twist their tails as a sign of anger. Be careful because when pigs do this, they will attack you!


So now you know! If you see a pig twisting his tail, you have to put yourself at stick, because you are about to experience the wrath of the swines!

That stays at Judas' ass!



Este é um dos momentos mais épicos de sempre da vida deste blog! É hoje que eu vou explicar a origem do famoso dizer português: Isso fica no cu de Judas! - That stays at Judas' ass!

Já todos devem saber que esta expressão é utilizada quando um Português quer dizer que algo fica muito longe. Mas aposto que não sabem a origem deste dizer.

Na verdade, fiquei tão surpreendido com a origem, que aposto que vocês vão ficar boquiabertos quando lerem de onde é que isto veio!

Apesar de se pensar que este dizer se refere a um dos 12 apóstolos de Jesus, chamado Judas Iscariotes, e apesar de ser muito parecida com outro dizer Português com um significado semelhante que é, Onde Judas perdeu as botas - "Where Judas' lost his boots"; o Judas deste dizer é na verdade um lindo e elegante garanhão que fazia as moças suspirar. Era também um bom namoradeiro e amante. Um sonho de homem! Tanto, que até os homosexuais suspiravam e perdiam a cabeça por ele. O homem que vos falo viveu durante o século XIX, em Barcelos e chamava-se Alípio Judas.

Alípio Judas, no entanto era heterosexual e apesar de muitos homens o terem tentado, este nunca cedeu. Dada a dificuldade de o alcançar, o então advogado Doutor Júlio Almeida, que era gay não assumido e que tinha tentado ter um caso com Alípio Judas, respondeu de forma bem estranha a uma pergunta que lhe fizeram um dia:

- "Dr. Júlio, o acordo entre as partes já deverá estar perto de ser alcançado, não acha?"

Ao que ele respondeu.

- "Perto?!? Aí homem... Perto?!? Está... está tão longe como o cu de Judas!"

E foi a partir deste momento embaraçoso de Dr. Júlio, que quase o ia desmascarando, que esta expressão passou a ser utilizada para coisas que se encontravam longe.

E sabem que mais? O Cu de Judas, na verdade, é uma terra que fica nos Açores, mais propriamente na ilha de São Miguel. Está no mapa e tudo! 


Espero que tenham gostado e até à próxima!


______________________________________________________


This is one of the most epic moments of this blog! Today I'm going to explain the origin of this famous Portuguese Saying: That stays at Judas' ass! - "Isso fica no cu de Judas!"

You can say this when you are referring to something that is far, far away!

One would think that this saying refers to one of the disciples of Jesus Christ, Judas Iscariot, and one could also think that this saying was a derivative of another Portuguese saying, with a similar meaning that is Where Judas' lost his boots - "Onde Judas perdeu as botas". The Judas of this saying was in fact a very handsome guy that was the dream of the ladies of that time and the dream of the homosexuals too. His name was Alípio Judas and he lived in the XIX century in Barcelos.

Alípio Judas was heterosexual and he would never go to bed with another guy. Because it was impossible to a gay man have an affair with Alípio Judas, one day, the Attorney Dr. Júlio Almeida (who was gay and tried to have an affair with Alípio) answered weirdly a question in his office.

- "Dr. Júlio. You think the deal is close of being reached." 

Dr Júlio answered.

- "Close?!? You think it's close?!? It is as far as the Judas' ass!"

Thenceforth this sentence started to be used when somebody was referring to things that were far away.

And you know what? The Judas' ass is in fact a name of a land in Azores, more exactly in the island of São Miguel.


I hope you enjoyed this! Thank you! :)      

5 Portuguese Sayings to say when you are pissed off!

Life ain't easy for anyone, and sometimes life kicks and slaps you around like hell and human beings, need to verbalize their rantings and vent them through words. But sometimes we found yourselves saying the same stuff all the time when we are frustrated and I think that we all should learn more sentences to vent it out.
For example, I'm Portuguese and I find myself saying a lot of M rated words both in English and in Portuguese. So I thought that it should be usefull (and funny) to know some Portuguese Sayings that you should say when you are pissed!


Number 5 - I'm shitting myself for that!

It's kind of disgusting, but it's the Portuguese way of saying that you don't give a shit about something and I think you should say it, because when people hear this, they will get pretty well the idea that you really don't give a shit. 


Number 4 - You're done to the steak!

Because "You're done", is just not enough to express your will to beat the crap out of somebody. 
You can learn all about this saying in this post


Number 3 - Go to the broad bean!

You can say this to someone that you really want to go way. It's perfect if you are into vegetarian and vegan stuff.


Number 2 - I'm sprinkling myself for that!

This is another Portuguese Saying that you can use if you don't give a shit about something. It's more polite than saying "I don't give shit" and also... a bit more weird. 


Number 1 - Leave yourself of shits!

Because some people are so full of shit.

There are a lot more, but this is a good starter kit for you. I hope this new forms of verbalizing your ranting serves you well.

You're done to the steak

Olá mais uma vez caros leitores.


Já estou farto de andar aqui a rapar frio - "shaving cold". Por favor Primavera vem depressa. Mas falando de outras coisas mais importantes. Parece que Portugal e a Europa começam a sair da recessão. Boa! Mas será que isso vai impedir a austeridade de avançar? Não... Na verdade estamos feitos ao bife - "We're done to the steak" e primeiro que nos devolvam aquilo que nos tiraram vai demorar muitos e bons anos.


Hoje vou falar de um dizer que é mega popular aqui em Portugal. O "estamos feitos ao bife".
O seu significado é bastante simples. Os portugueses dizem esta frase quando vêem que estão em apuros.

Mas e a origem deste dizer? (estamos feitos ao bife) Como é que nós começámos a dizer isto? E porquê?

Para isso vamos ter de falar dos Ingleses. Portugal e Inglaterra sempre foram países muito chegados. Foi entre Portugal e Inglaterra que foi feito o primeiro tratado diplomático do mundo inteiro. Chama-se tratado de Windsor e ainda hoje, passados mais de 600 anos, continua em vigor (tratado de Windsor foi celebrado em 1386).

Daí que, desde muito cedo, era normal termos ingleses a morar em Portugal. Não sei ao certo dizer porque razão começámos a chamar aos Ingleses de bifes. Pode ter sido pelo facto deles gostarem muito de comer bifes. Pode ser pelo facto de não estarem habituados ao sol de Portugal e apanharem escaldões, ficando com a pele como se fosse da cor de um bife... Enfim, são duas teorias bastantes plausíveis para os Portugueses terem baptizado os Ingleses de Bifes, mas infelizmente não sabemos ao certo como tudo começou.

No entanto apesar das boas relações, Portugal e Inglaterra também tiveram os seus momentos menos bons. Durante o século XIX Portugal teve de ceder aos ditames do Império Britânico e foi aí que se passou a dizer que estávamos feitos ao bife.

E foi assim que se passou a dizer este dizer tão popular! :)

______________________________________________________________

Hello everybody!


I'm sick of shaving cold - "rapar frio". Spring, please! I need you! Come back!
Anyway, it seems that Europe is finally coming out of the recession, but it seems that the austerity is here to stay... That is just sad and unfortunately we are done to the steak - "Estamos feitos ao bife".


But what about the origin of this Saying? Why and how it started to be used?

To know that, we have to talk about the English people. Portugal and England had very close relations. Portugal and England were the first countries in the world to make a diplomatic treaty. It was called the Windsor Treaty and it was celebrated in 1386. Even today that treaty is in effect.

So, it was usual to see English people living in Portugal. I don't know for sure why we started to call the English people Beefs but it could be related to the fact that they liked to eat steaks a lot. Other theory says that because they weren't used to the Portuguese sun, they would get skin burned very easily, giving them a skin color that looked like a raw beef. Any of these theorys could be possible, but I don't know for sure why the Portuguese people call the English people Beef's or Steaks (Bifes).

As all relationships, Portugal and England had their up's and down's. During the XIX century Portugal had to yield to the dictates of the British Empire and the sentence "we are done to the steak" started to be said by the Portuguese people.

And this is the origin of this very popular saying! I hope you enjoyed this reading. See you next time! ;)

To give with a stick


Olá a todos!

Hoje trago um "saying" que tem uma espécie de crise de identidade. É que existem dois significados para este dizer.

A dar com um pau - "To give with a stick" é mais conhecido como uma frase que significa abundância de uma certa coisa. Por exemplo: Chove a dar com um pau, que significa que chove muito.

E esta é a versão Portuguesa que é também a mais antiga. Este dizer foi dito pela primeira vez pelos nossos navegadores. Naquele tempo, as naus estavam repletas de ratos e como eram demasiados, o melhor método de acabar com a praga, era dar-lhes com um pau.
E foi assim que a frase "a dar com um pau" ficou ligada ao significado de abundância.

A dar com um pau também pode querer dizer que se trata de uma pessoa insistente e de ideias fixas.

Este significado veio do Brasil e curiosamente também veio dos navios da época que transportavam escravos. Algumas das pessoas capturadas para ser escravas preferiam suicidar-se e então deixavam de comer até morrer. No entanto os seus opressores começaram a obrigá-las a comer enfiando um pau em forma de tubo na boca e a colocar comida directamente no estômago. Assim já não conseguiam morrer à fome. E foi assim que a frase ficou ligada a pessoas extremamente tenazes e insistentes.

Obrigado e até a uma próxima vez.

_________________________________________________________________



Hello everybody!

I bring you today a saying with an identity crysis. There are two meanings for this saying. One from Portugal and another from Brazil.

To give with a Stick - "A dar com um pau" is mostly known as a sentence that means abundance of something. For example: Today is raining to give with a stick, this means that it's raining a lot.

This is the Portuguese version of this saying, and it's also the oldest one. This saying was born on the Portuguese Ships that were infested with rats. The only way to end with the plague was to hit them with a stick and kill them one by one. And the sentence "To give with a stick" became linked to the meaning of abundance.

"To give with a stick" can also mean a person that is very persistent and stubborn with his ideas.

This meaning came from Brazil and curiously it came from ships too (slave ships to be more accurate). Some of the people that were captured to be sold has slaves preferred to commit suicide instead of becoming slaves, so they stopped eating and died from starvation. But the ones that captured this people started to feed them with some sort of wooden pipe that was put down their mouth to their stomach and they inserted food down the pipe. This way they could not die from starvation. And this is how the sentence become linked to people that are so stubborn and persistent.


Thank you and until another day! ;)
 

The worst blind is the one who doesn't want to see

Olá a todos! Como foi essa passagem de ano? Muita festa e curtição? Soltaram a franga? - "You guys released the chicken?" Espero que sim e espero que tenham um grande 2014!


Hoje vou falar-vos do dizer "Pior cego é aquele que não quer ver", que significa não querer ver a realidade. É a negação da verdade.

A origem deste dizer é fruto de um episódio verdadeiro que é digno de um excelente filme de hollywood.

Tudo aconteceu em 1647 em França numa universidade localizada em Nimes. O Dr. Vincent de Paul Argent fez o primeiro transplante de córnea com sucesso num doente que sempre tinha sido cego. Esse doente chamava-se Angel. Na altura, foi um feito incrível, um verdadeiro milagre, até porque só por volta de 1950 é que se começou a fazer transplantes deste género com uma elevada taxa de sucesso. 
Na época toda a gente ficou maravilhada com o feito, toda a gente menos Angel que ficou horrorizado ao ver o mundo pela primeira vez. Angel dizia que o mundo que tinha imaginado era muito melhor e que preferia voltar a ser cego. Angel pediu ao cirurgião para que este arrancasse os seus olhos. O Dr. Vincent não queria acreditar e no início disse que nunca faria tal coisa. Angel levou o caso para o tribunal de Paris e para o Vaticano. No final, os tribunais deram razão a Angel e este ficou conhecido como o primeiro cego que não quis ver. Angel pode assim voltar ao seu mundo imaginado,  protegendo-se do mundo verdadeiro.

É realmente uma história fantástica, ficando no ar a questão de como seria esse tal mundo imaginado por Angel. 

Despeço-me desejando a todos um excelente ano de 2014. Que este ano traga só coisas boas para vocês. Obrigado e até outro dia!

_____________________________________________________________

Hello everybody! How was your new year's eve? Did you party a lot? Did you released the chicken? - "Soltaram a franga?" I hope you did, and I wish you a super 2014!


You can say this saying to someone who doesn't want to knowledge the truth. It is someone who is denying the reality. 

The origin of this saying is from a true story that happened many years ago. I think somebody should make a movie, based on this tale. It's that exciting! Really!!!

In 1647, in a french city called Nimes, Dr. Vincent de Paul Argent did the first successful corneal transplantation on a human being, called Angel, that was blind. It was an huge success! Angel could now see and everybody was astonished by the Dr. Vincent accomplishment. Everybody but Angel. You see, Angel was horrified when he saw the real world. He said that the world he has imagined was much better, so he demanded that the doctor ripped of his eye's. He wanted to be blind again. The doctor couldn't believe that Angel wanted to become blind again, and he didn't want to put him blind. So Angel took the case to the Paris and Vatican Courts. The courts gave reason to Angel and he became the first blind man that didn't want to see. Angel could now return to his imagined world and never see the real one again in his life.

It's really an amazing story. I wonder how Angel's world looked like.

And that was it. I hope you liked this Portuguese Sayings origins episode. And I hope you have a super 2014! Cheers! ;)

Are you thinking about the death of the heifer?

Como estão meus amigos? Aqui estou eu, outra vez, utilizando o poder da internet para chegar até vós e contar-vos mais uma origem de um dos Portuguese Sayings!


Hoje vamos falar sobre o pensamento da morte da bezerra. É um dizer muito estranho, mas é muito comum ouvir isto.

Normalmente as pessoas dizem isto quando vêem alguém pensativo, sem reacção e a olhar para o vazio. Muitas vezes as pessoas dizem isto de uma forma muito divertida quando apanham uma pessoa a pensar na morte da bezerra, mas a origem deste dizer é, de certa forma, bastante trágica.

Mas porque razão se diz pensar na morte da bezerra e não em outro animal qualquer? E porque razão esta frase ficou associada com o ver uma pessoa calada e distante?

Tal como muitos dos dizeres Portugueses, a origem deste dizer é bíblica. Os hebreus sacrificavam bezerros para agradar a deus. Absalão, filho do Rei David, estava a sacrificar bezerros e entretanto ficou sem mais nenhum para sacrificar, só faltava mesmo uma bezerra que era do seu filho menor. Quando Absalão resolveu sacrificar a bezerra do seu filho, este opôs-se veementemente, pois era muito chegado à bezerra. Infelizmente, Absalão decidiu ir para a frente com o sacrifício da bezerra. O filho assistiu a tudo e desde esse dia ficou sentado ao pé do altar "pensando na morte da sua bezerra". Meses mais tarde o filho de Absalão morreu.

Acho que deve ter sido um dos primeiros relatos de uma pessoa que morreu de depressão. É um pouco trágica a origem deste dizer, mas foi assim que se passou a usar esta expressão.

E foi mais um episódio do Portuguese Sayings Blog, o espaço onde se explica porque raio falamos de uma forma tão estranha. Até à próxima! ;)

__________________________________________________________

How are you guys? Here I am, once again, using the power of the internet to bring you another Portuguese Saying origin!


Today we are going to talk about "the death of the heifer". It is a very weird saying, but it is very common to hear this in Portugal.

Usually, people say this to someone that is thoughtful, with no reaction and with empty looking eyes. It is usual to say this as a joke to make fun of the guy that they caught somebody thinking in the death of the heifer, but the origin of this saying is somewhat tragic.

But why heifer and not another animal? Why this saying is associated to someone that is quiet and distant?

This is another Saying that has it's based on the bible. The Hebrews sacrificed heifers to worship god. Absalom, son of the king David, was sacrificing a lot of heifers and he needed more to sacrifice. So he decided to sacrifice the heifer of his son. His son liked a lot of that heifer and he didn't want that his dad sacrificed his lamb. But Absalam did it anyway, and he did it with his son present, and his son was devastated. His son was very sad and we would go near the altar where the lamb has sacrificed and he just sit there, sad, with empty eyes, without reaction... just really depressed. Months later the son of Absalam died.


I think this must be one of the first documented cases of someone that died because of a depression. It's really tragic the origin of this saying.


And here it is another episode of the Portuguese Sayings Blog. The only place where you learn all about the weird ass Sayings that the Portuguese say everyday. Until next time! Stay cool! ;)

Let's make a little cow

Olá a todos! O Natal está mesmo quase a chegar e é normal que algumas pessoas façam "vaquinhas" para dar um presente mais especial. Esta prática tem aumentado bastante desde que a crise se instalou em Portugal.


Portanto, como sabem, fazer uma vaquinha "Make a little cow" é juntar uma determinada quantia de dinheiro com a ajuda de várias pessoas com um determinado objectivo ou com o intuito de comprar alguma coisa. 

Para perceber a origem deste dizer vamos ter de viajar para o outro lado do Atlântico e recuar também um pouco no tempo. Este dizer tem origem no Brasil e para percebermos de onde vem esta expressão temos de falar sobre Futebol e sobre um jogo de apostas muito popular no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.

Em 1923 os adeptos da equipa do Vasco da Gama arranjaram uma forma de incentivar os jogadores, que na altura eram mal pagos ou simplesmente não eram pagos. Cada adepto contribuía para um prémio de jogo caso a equipa ganhasse. Assim, os jogadores tinha um incentivo extra para o clube arrecadar vitórias. Mas para perceber o porquê de se dizer "uma vaquinha" temos de falar de um outro jogo de apostas no Brasil que se chama o Jogo do Bicho.

O Jogo do Bicho foi criado em 1892 pelo Barão João Baptista Viana Drummond de forma a atrair mais pessoas para o Jardim Zoológico do Rio de Janeiro. Isto era uma espécie de lotaria em que os animais do Zoológico eram protagonistas. Cada animal tinha o seu prémio, por exemplo, o cão valia cerca de 5 mil réis, o coelho era equivalente a 10 mil réis e a vaca era o prémio máximo de 25 mil réis.
Nos jogos extremamente difíceis e importantes os adeptos juntavam 25 mil réis, ou seja, faziam uma vaquinha, para os jogadores ficarem ainda mais motivados.

Foi assim que a frase "fazer uma vaquinha" passou a ter este significado. A frase eventualmente ganhou muita popularidade e viajou até Portugal. Os Portugueses acabaram por adoptar também este dizer no seu dia à dia e com a crise, as prendas de aniversário e de natal são na maioria compradas através de vaquinhas. 

E foi mais uma origem de um dizer Português desvendado. Para saberem mais sobre o jogo do bicho (pois a minha explicação do jogo foi bastante breve) podem consultar este link aqui!

__________________________________________________________________________

Hello everybody! Christmas is right around the corner and it is normal for the Portuguese people to make "little cows" so they can raise more money for a more special gift to someone. This practice is growing a lot in Portugal since the financial crisis.


"Let's make a little cow" is when you gather money with the help of several people with the intention to achieve a certain goal or to buy something.

But to understand the origin of this Saying we have to go back in time and travel to Brazil. We also have to talk about football (or soccer) and a very popular gambling game in Brazil that is called the Animal Game or "Jogo do Bicho".

In 1923 the supporters of the Vasco da Gama team came up with the idea of giving a monetary incentive to the players of the team that, at that time, had low wages or no wages at all. Each supporter would give some money to build up a prize that would be given to the team if they won the game. But why there's a cow in this sentence? To undestand this I have to talk about the Animal Game "Jogo do Bicho".

In 1892, the Baron João Baptista Viana Drummond created a type of lottery game based on the animals of the Rio de Janeiro Zoo, so he could attract more visitors. There were 25 animals and each animal had a prize. For example, the dog was 5.000 Réis, the rabbit was 10.000 thousand Réis and the biggest prize of all was the cow that worth 25.000 Réis. In the extremely important football games the fans would gather 25.000 réis has a prize to give to the players if they won the match. And people started to say "let's make a little cow do the players!"

And this is how this Saying was born. It eventually became so popular that it was adopted by the Portuguese People too.

And there you have it. One more origin of a strange, and yet, very popular Portuguese Saying. I hope you enjoy it! ;)


Swear with feet together

Olá a todos! 

Já me cheiram a filhós e a outros doces de natal. O dia 25 está quase aí e eu JURO A PÉS JUNTOS que vou comer que nem um abade. - "I'm goint to eat like an Abbot." Aliás, é completamente impossível não o fazer nesta época. 


Hoje vou explicar o significado e a origem de "Jurar a pés juntos". É um dizer muito popular que se usa em vários países de Língua Portuguesa. 

Jurar a pés juntos quer dizer afirmar algo com convicção e com a certeza absoluta, contar a verdade verdadeira - "Truth true!"

Este dizer surgiu através das torturas executadas pela Santa Inquisição. Os acusados de heresias eram amarrados com as mãos e os pés juntos e eram torturados para dizer nada além da verdade. 

Não se sabe porque é que ficou "jurar a pés juntos" e não "jurar a mãos juntas" ou "jurar de mãos e pés juntos". Talvez o autor do Saying tivesse algum fetiche por pés? A única coisa que sabemos é que se diz "Jurar a pés juntos".

E foi mais um momento cultural do Portuguese Sayings. 
Tudo de bom para vocês e até outro dia! ;)

______________________________________________________________________

Hello everybody!

Ah! The smell of "filhoses" and other Christmas cakes and sweets! The 25th is almost here and I swear with my feet together that I will eat like an Abbot (means that I will eat a lot).


Today I'm going to explain the meaning and origin of the saying: Swear with feet together - "Jurar a pés juntos". It's a very popular saying.

"Swear with feet together" means that you are saying the absolute truth about something.

The origin of this saying came through the tortures executed by the Inquisition. People that were accused of heresy would have booth hands and feet tied together and were asked to tell nothing but the truth. 

It is unknown why it's "feet together" and not "hands together" or both "hands and feet together". Maybe the author had some kind of feet fetish? All we know is that we say "Swear with feet together".

And it was another moment of culture brought you by the Portuguese Sayings.
Have a nice day! ;)


You can take the little horse out of the rain!

Muito bom dia a todos!
Como eu estou feliz! Mais uma vez vocês foram a razão para eu estar tão contente. O Portuguese Sayings já tem 180.000 fãs! São 3 Estádios da Luz à pinha - "3 Light Stadiums to the pine cone". o que é incrível! Um grande obrigado a todos!


Para comemorar vou falar da origem do dizer: Podes tirar o cavalinho da chuva! Que foi um dos primeiros dizeres que eu traduzi à letra para inglês na página do Portuguese Sayings! 

Esta expressão significa que desistir de alguma coisa ou abandonar pretensões. Por outras palavras, significa que uma pessoa não deve esperar que determinado acontecimento ocorra. 
Por exemplo: "Se estás a pensar que te vou aspirar o carro, podes tirar o cavalinho da chuva.
O equivalente inglês desta expressão é "Don't hold your breath".

Mas de onde é que isto veio?

No século XIX, o meio de transporte das pessoas era o cavalo. Quando alguém ia visitar uma pessoa normalmente deixava o cavalo à porta de casa, pois colocar o cavalo no estábulo, sem a autorização do dono da casa, era uma falta de respeito muito grande.
Se o anfitrião gostasse da visita ia então pedir ao convidado para tirar o cavalo da chuva, ou seja, ia dar a entender ao convidado para desistir da ideia de ir embora cedo. Assim o cavalo era removido da porta de casa e colocado num sítio mais abrigado ou num estábulo.

Como o passar dos anos este dizer ganhou um sentido mais amplo e passou a significar de desistir de uma ideia qualquer. O cavalo passou para cavalinho pois tratasse de uma marca de ironia nesta expressão. 

E foi assim que as pessoas passaram a dizer o "podes tirar o cavalinho da chuva". Interessante não é?

Já agora, espero que não tirem o cavalinho da chuva de comprarem uma T-Shirt com este dizer. Se gostam então podem encomendar na loja www.portuguesesayings.com. Nós enviamos para todo o mundo! Isto dá uma bela prenda de Natal, por isso, aproveitem! 


Obrigado a todos e boa semana! ;)




I'm tired of swallowing frogs

Olá a todos!


Já sei que têm andado a rapar frio - "Shaving cold" mas pelos vistos o frio é para continuar,o que é uma pena. Por outro lado, o Natal aproxima-se rapidamente, o que nos dá uma espécie de energia para enfrentar este gelo. 

Hoje vou explicar de onde vem o dizer "Engolir Sapos". Como sabem esta expressão é usada quando temos de aturar/aguentar uma situação incomodativa. Por exemplo, quantos de nós não engolimos Sapos dos nossos patrões? E do Governo? 


Como já tem sido costume, este "Saying" veio da bíblia, mais propriamente da história de Moisés para libertar o povo Judeu dos Egípcios. Como sabem, naquela altura Deus estava lixado - "God was sanded" com a cena de fazer os Judeus escravos e então um dia aparece ao Moisés e diz para ir lá resolver o assunto. O Moisés responde para deus: Tu bates mal man! Como é que eu dou conta do recado? - How am I supposed to give count of the message? E Deus disse: Não stresses que eu estou contigo.

Depois Moisés foi ter com os egípcios e pediu para libertar o seu povo e os egípcios mandaram-no dar uma curva - "Go take a bend". De seguida Deus começou a encher o Egipto de pragas. Uma das pragas, e a segunda a contar de uma lista de 10, foi uma invasão de sapos. Os sapos eram tantos que invadiram todo o território, entravam dentro das casas das pessoas e até apareciam nos pratos onde as pessoas iam comer. Como se tratava de uma situação extremamente incomodativa e como não podiam fazer nada para os sapos se irem embora, eles tiveram de engolir os sapos!

Desde então que a expressão tem passado de geração em geração até aos dias de hoje. 

Muito obrigado a todos! E espero que não tenham de engolir muitos sapos no futuro, pois diz que faz mal ao sistema nervoso. ;)

It was kept with seven keys!


Olá a todos! Tenho andado um pouco desaparecido, mas hoje estou de volta com mais uma origem de um dizer Português.

Guardado a 7 chaves quer dizer que um objecto ou segredo foi muito bem guardado. Mas então de onde vem este dizer? Porque é que são 7 chaves? 

Bem na verdade não eram 7 chaves, eram apenas 4.
No século XIII os Reis Portugueses guardavam documentos e jóias muito valiosas num baú que possuía 4 fechaduras. As chaves eram distribuídas por altos funcionários do Reino que não brincam em serviço - "Don't play in service" e só quando os 4 estavam juntos é que o baú podia ser aberto. 


O número 7 entrou em cena devido ao valor místico que lhe era atribuído desde a época das religiões mais primitivas. E foi assim que se passou a dizer que ficou guardado a 7 chaves.

Um exemplo de um dos segredos mais bem guardados do mundo e que se encaixa perfeitamente neste dizer é o segredo dos Pastéis de Belém. 


Os chamados Mestres do Segredo têm de decorar a receita secreta e nunca podem viajar juntos, seja de carro, avião, ou comboio. Também nunca podem comer no mesmo sítio. As pessoas no mundo que conhecem este segredo são contadas pelos dedos de uma mão, o que é incrível, tendo em conta que se fazem 15.000 pastéis por dia. Isto sim, é um segredo guardado a 7 chaves! E é um dos segredos mais deliciosos do mundo.

E agora algumas notícias do mundo do Portuguese Sayings!

Já ultrapassámos os 175.000 fãs no Facebook! Foi mais um marco atingido, mais uma vez, graças a todos vós! As participações continuam a ser fenomenais e eu estou a fazer os possíveis para responder a todos. Mais uma vez um grande obrigado!

E com isto me despeço! Fiquem bem e até à próxima! ;)






Sugestão para o Natal - Portuguese Sayings Online Fashion Store

Olá a todos!

Como sabem, o Natal aproxima-se a passos largos - "wide steps" e para algumas pessoas o pesadelo de arranjar a prenda perfeita para todos pode ser stressante. Que prenda é que vou comprar para o meu sobrinho? E que prenda vou comprar para a minha prima que está no Canadá? Em vez de parecerem umas baratas tontas - "Dizzy cockraoches" podem visitar o site www.portuguesesayings.com e escolher várias T-Shirts, Sweats, Túnicas, Hoodies e muito mais, com os vossos Sayings favoritos! É à escolha do freguês - "It's at the choice of the costumer".


Têm família ou amigos que vivem no estrangeiro? Não se preocupem pois nós enviamos a vossa encomenda para onde vocês quiserem. Se o vosso amigo vive no cu de judas - "lives in the ass of Judas" não há problema. Nós enviamos a encomenda directamente para a casa dele. 


Por isso já sabem. Se estão com dificuldades em encontrar a prenda perfeita dêem uma vista de olhos - "Give a view of eyes" na nossa loja online www.portuguesesayings.com ! 


Também não se esqueçam de ler e ouvir a entrevista que a ESCS FM fez ao Portuguese Sayings aqui.

Muito obrigado e felicidades a todos para esta época tão bonita que é o Natal. ;)

Those are counted broad beans!

Olá a todos!

Portugal venceu os Suecos e a malta está em delírio! Foi um bom jogo de Futebol e a esperança de irmos ao mundial do Brasil foi restabelecida. Apesar de Portugal ser sempre um dos favoritos à vitória, estes jogos, infelizmente, nunca são favas contadas. Estes jogos para mim são sempre sofridos e fico mesmo com os nervos à flor da pele - "Nerves at the flower of the skin".


O dizer "Isto são favas contadas!" refere-se a um acontecimento que é dado como certo.

A  expressão "Isto são favas contadas", como tantas outras, tem muitos, muitos anos. Séculos! Na época medieval, a eleição dos abades para os mosteiros era feita, pelos monges, recorrendo a favas brancas e favas pretas. As favas brancas significavam um voto positivo, enquanto que as pretas um voto negativo. Aquele que contasse mais favas brancas era eleito para Abade. Apesar deste sistema de voto estar bem relatado na época medieval, existem também indícios de que este sistema de voto remonta ao tempo da Grécia Antiga.

Outras notícias: 
O Portuguese Sayings, como sabem, é um fenómeno que já ultrapassou as nossas fronteiras e já se espalhou um pouco por todo o mundo. De vez em quando, recebo algumas mensagens de pessoas que vivem noutros países que realmente me fazem sorrir e me dão energias para andar com o projecto para a frente. Fica aqui esta mensagem dos Estados Unidos:


Assim, vê-se que apesar da confusão que esta página possa causar a algumas pessoas, o Portuguese Sayings é uma página muito útil e também muito divertida para os estrangeiros.

Também fiquem atentos à rádio ESCS FM da Escola Superior de Comunicação Social que vai passar uma peça sobre o Portuguese Sayings no programa Sala de Projecção! Este programa acontece todas as Quartas-Feiras às 20h. 

Até a uma próxima! ;)



I'm made into an eight!

Olá a todos!

Bem isto têm sido umas semanas muito atribuladas. Como sabem estive no dia 6 de Novembro no XXIV ISCULTURAP a fazer uma apresentação para o curso de Tradução e Assessoria do ISCAP no Porto.


Correu tudo bem e eu espero que a malta que esteve a assistir tenha gostado. Eu adorei e mais uma vez se confirma que a malta do Porto é toda 5 estrelas. 
Depois da minha apresentação, fiquei surpreendido com as perguntas que me fizeram. Era tudo em volta da oportunidade de negócio que o Portuguese Sayings se tornou. Os estudantes cada vez mais querem desenmerdar-se - "Unshit Themselves" e arranjar formas de ganhar dinheiro, ou de criar até os seus próprios empregos. Assim se vê a força desta geração que muitos diziam perdida. Infelizmente, estamos na pior altura de sempre para ir para o mercado de trabalho e para criar uma empresa. A economia Portuguesa está muito atrasada e não permite a entrada de mais empresas ou ideias. Falta dinheiro nas mãos das pessoas para as coisas começarem a andar. No entanto, não devemos baixar os braços. Para os que, como eu, desejam ficar e tentar desenmerdar-se, o caminho pode ser difícil, até pode nem valer a pena, mas alguém tem de ficar cá para aguentar isto, certo?


Depois da excelente visita ao Porto e depois de passar um dia na linda cidade de Aveiro, voltei para casa e fui andar de bicicleta. Há 3 meses, comprei uma bicicleta nova porque gosto muito de fazer ciclismo e porque precisava de me manter em forma. Uma pessoa torna-se perigosamente sedentária, quando começa a trabalhar. Ora naquele dia, devia ter ficado em casa, pois passados 20 minutos de ter saído de casa tive um acidente a 45km/h. Fiquei feito num 8 - "Made into an eight". 

Antes de mais nada, tenho de agradecer aos nossos Bombeiros por me terem salvo. Tenho de agradecer às pessoas que iam atrás de mim de carro, iam a passear, não iam depressa de mais e, por isso, não me passaram por cima e, ainda, me ajudaram a levar a bicicleta para casa. E tenho também de agradecer às pessoas que me levaram de ambulância para o hospital. Tudo, gente super!


Mas, há sempre um mas ou mais! Foi aqui que eu comecei a pensar numa coisa. Afinal para que é que eu ando a pagar os meus impostos? Por exemplo, apesar de os bombeiros irem super devagar por causa do mau estado da estrada, eu levava com cada coice dentro da ambulância que até via estrelas. Para que serve o imposto de circulação, imposto dos combustíveis e sei lá mais o quê... se as estradas  públicas por onde circulamos se encontram num estado lastimável? Eu pergunto ao Sr. Primeiro Ministro, Pedro Passos Coelho, onde anda o dinheiro dos nossos impostos, aquele que deveria servir para manter as estradas em bom estado? Por acaso, já andou de ambulância? Será que o nosso dinheiro só serve para pagar a irresponsabilidade da classe política e o buraco financeiro que criou no nosso país? 

E, já agora,  porque é que o nosso sistema de saúde está cada vez pior? Para onde vai o dinheiro dos nossos impostos? Sr. Primeiro Ministro, o senhor acredita que eu tinha moscas na sala de micro cirurgia quando me estavam a fechar a perna? Dá para acreditar? E acredita que havia falta de enfermeiros no Hospital?, quando estão milhares de enfermeiros desempregados em Portugal? Bem, o problema dos políticos portugueses, como sempre, é  não conhecerem a realidade! Não sabem o que se passa, nem querem saber! Quando vão visitar um hospital não sabem o que se passa, pois o administrador faz com que no dia da visita, o Hospital pareça o melhor dos hospitais. E depois também temos de ver, como é que eles podem conhecer o nosso sistema de saúde, se vão todos a hospitais privados? Pior cego é aquele que não quer ver! - "The worst blind is the one who doesn't want to see".

Bom, agora resta-me recuperar. Já agora tenho de vos agradecer mais uma vez por todo o apoio que me têm dado. Já somos 170.000 fãs e os 200.000 começam a tornar-se uma realidade menos distante. Obrigado a todos! :)

What a lack of tea!


Pá, eu não sou muito de teorias da conspiração, mas eu começo a achar que Portugal é um laboratório gigante para conduzir uma experiência a uma escala nacional. Eu acredito piamente que a experiência é a seguinte: Vamos ver o que acontece quando metemos um monte de idiotas a governar um país. 

Depois das relações entre Portugal e Angola andarem pelas ruas da amargura - "Streets of bitterness" eis que o nosso Vice Primeiro Ministro Dr. Paulo Portas chega atrasado 2 horas a uma importante reunião em Macau e nem pede desculpa pelo sucedido e ainda foi fazer um discurso que estava direcionado para quem já não estava presente na sala. Basicamente, mais valia não ter lá posto os pés - He shouldn't put his feet there.

Foi o Jornal de Macau que avançou com a manchete e escreveu no título "Falta de Chá". Ora esta expressão Portuguesa diz-se a uma pessoa que é pouco polida e sofisticada. 

Para sabermos a origem desta expressão temos de voltar a 1662 e conhecer a nossa Infanta Dona Catarina de Bragança que introduziu o costume do "chá das cinco" em Inglaterra quando casou com o Carlos II. 
Na altura o chá era visto como uma bebida muito exótica e beber chá era uma coisa muito chique. As pessoas pertencentes às grandes elites deliciavam-se com esta bebida e foi daí que dizer "Falta de Chá" nasceu, pois quem não bebia chá na altura não era pertencente à grande elite e logo era visto como uma pessoa pouco sofisticada.

E quanto ao Paulinho das feiras... Cuidado! Até o Darth Vader achou a sua falta de chá perturbante!